寿康宝鉴03a:现代人都能受益的宝书 我知道,我身边有人,急需要看这部宝书,这部宝书能说明其离苦得乐。同时,我也知道,直接送其原文,一定很难看懂。为了我身边的人,为了我周围一切与我有缘的人,为了整个社会苦难的大众,我有义务,也有责任,尽我所能,把这部宝书,重新写成让绝大部分现代人都能看懂,都能受益的一部真正宝书。这种写作,称不上是百分之百的古文“翻译”,当然,也不是“编译”,总的原则就是:“忠实原文,意思不错,条理清晰,情节真实,难懂之处,力求“意译”,略加深解。力争言语,通俗规范,以利益现代人为主要目的。”当末学写到一半的时候,突然想到,会不会有人也在写,也在翻译或编译?如果有人做,甚至做得比我更好,我当随喜功德,立刻止笔,把有限的精力放到其他有意义的修学上。通过网上搜索,发现了两篇关于【寿康宝鉴】的白话文。一是,一名“无名氏”大德的【寿康宝鉴】白话文;二是,由李隆莲居士编译的【寿康宝鉴】语译本选读。这位“无名氏”大德,大概是台北人,其救世苦心,悲忞之情,如日月浩天,感天动地。当然,如果这位大德在流通《寿康宝鉴》白话文时,能考虑到把《寿康宝鉴》的古文原文同时附在后面,以不失【寿康宝鉴】的原貌,那么效果会更圆满。至于其很担心自己的古文翻译水准和程度,我想,世间一切善人志士都能从中随喜和理解,不必有任何挂碍,只要“原文”不失。至于李隆莲居士编译的【寿康宝鉴】语译本,因为是编译,所以原文的内容就可以有删节,次序也可以不必照著原文来排,原著的原貌可以不予保留。但是在流通时,也应该考虑把“原著”附上。否则,在没有原著参照的情况下,在将来的流通中,随著时代的变迁,原著的原貌,会越来越离谱,以至于面目全非,这样就不能利益后代人,甚至,当代人也很难得到全部利益。鉴于这个原因,末学考虑再三,以保持印祖所增订古文【寿康宝鉴】的原貌为目的,以利益现前社会大众为宗旨,决意此书“书名”,依然定为【寿康宝鉴】。其中,第一部分是译文,起名:【寿康宝鉴】现代全译;第二部分是原文(摘自香港佛陀教育协会网站),起名:【寿康宝鉴】原文。译文与原文一起印刷流通。
纽约唐人街的春节氛围。 http://t.cn/AXtHT7jg
什么情况?
【美驻华外交官穿花袄吹唢呐,高唱《大东北我的家乡》】#美国外交官唱大东北我的家乡# 2月11日,@沈阳美国领事馆 发布微博,美国驻沈阳总领事何溯源带领外交官们穿上东北大花棉袄,在沈阳故宫前扭秧歌、吹唢呐,并用中文高唱火遍全国的《大东北我的家乡》拜年。沈阳美国领事馆称,视频里的大多数外交官,是第一次学唱中文歌,歌曲中一句““醉了月亮暖了我心肠”的发音,甚至还成功“撂倒”了所有人。http://t.cn/AXtK15M0
但是西红柿却可以?
非得把又侠抓了?
今天看到同学的孩子晒i我们学校当年的饭票,那种塑料片上写着肆角,五分之类 我曾经经常梦到翻就东西的时候突然发现一大堆一大把或一叠子这种饭票(毕业时候忘了花掉或者换现金),然后责备自己怎么这么败家,留一两张纪念就行,几十块钱,真是败家。...
锦衣卫可不是吃素的!
貌似可以解释贾宝玉一家的排场
…………………
这里有胡适的印,也就是说他是故意把红楼考据成清代子虚乌有的曹雪芹,其实他什么都知道 https://m.weibo.cn/7380722614/5266685322857480
。。。,
千人计划?
叔正在煮饺子
并思考一个哲学问题:饺子的口感和煮法有多大关系?
还是说饺子皮成形后,口感基本就定了?
我觉得老谢家是一个很好的观察样本。老谢和丽颖生了四个,染色体已经double,夫妻俩人都是高学历好工作,儿女学习也都好。如果还是不能传宗接代那就说明美华真不行了。 ——————— 美国华人家族三代而亡,为何入籍者绝口不提家族断根真相!...
73岁李立群,直播时一杯酒下肚,终于装不下去了。 大儿子40多,生意赔个底朝天,还得老爹直播带货填坑。 女儿快36,眼光高到天际,谈个恋爱比登天还难。 小儿子学医的最省心,结果也是个单身汉,三个孩子,没一个成家。...
