“何不食肉糜” 这个成语源自《晋书·惠帝纪》,背景是晋惠帝听说百姓没有米吃时问:“何不食肉糜?”
意思是“既然没米饭吃,怎么不吃肉粥呢?”体现了统治者对民间疾苦的无知和冷漠。
你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
版主: kazaawang, wh
#1 你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
+2.00 积分 [版主 wh 发放的奖励]
You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns and those who dig.
标签/Tags:
#2 Re: 你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
对应的法文应该是: "Qu'ils mangent de la brioche",
翻译成英语:"Let them eat cake".
"Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", said to have been spoken in the 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to reflect either the princess's frivolous disregard for the starving peasants or her poor understanding of their plight.
翻译成英语:"Let them eat cake".
"Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", said to have been spoken in the 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to reflect either the princess's frivolous disregard for the starving peasants or her poor understanding of their plight.
x1
x1


You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns and those who dig.
#3 Re: 你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
可惜当时没有冰淇淋或巧克力……在路上 写了: 2025年 5月 1日 16:38 对应的法文应该是: "Qu'ils mangent de la brioche",
翻译成英语:"Let them eat cake".
"Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", said to have been spoken in the 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to reflect either the princess's frivolous disregard for the starving peasants or her poor understanding of their plight.



#4 Re: 你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
"a great princess"? 我怎么记得好像是Marie Antoinette?在路上 写了: 2025年 5月 1日 16:38 对应的法文应该是: "Qu'ils mangent de la brioche",
翻译成英语:"Let them eat cake".
"Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", said to have been spoken in the 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to reflect either the princess's frivolous disregard for the starving peasants or her poor understanding of their plight.
BTW, 推荐Sofia Coppola 执导的电影 - 从服装(oscar)音乐,到女主演都很出彩。一个历史上的反角竟让我看后产生深深的同情和怜惜。
#5 Re: 你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
茨威格写的上断头台的王后也很好看,说她其实是个很天真的人。电影里也是吗?WideAnimals 写了: 2025年 5月 2日 02:20 "a great princess"? 我怎么记得好像是Marie Antoinette?
BTW, 推荐Sofia Coppola 执导的电影 - 从服装(oscar)音乐,到女主演都很出彩。一个历史上的反角竟让我看后产生深深的同情和怜惜。
#6 Re: 你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
算不上历史上的反角吧?
WideAnimals 写了: 2025年 5月 2日 02:20 "a great princess"? 我怎么记得好像是Marie Antoinette?
BTW, 推荐Sofia Coppola 执导的电影 - 从服装(oscar)音乐,到女主演都很出彩。一个历史上的反角竟让我看后产生深深的同情和怜惜。
观自在菩萨行深般若波罗蜜多时照见五蕴皆空度一切苦厄舍利子色不异空空不异色色即是空空即是色受想识亦复如是舍利子是诸法空相不生不灭不垢不淨不增不减是故空中无色无受想行识无眼耳鼻舌身意无色声香味触法无眼界乃至无意识界无无明亦无无明尽乃至无老死亦无老死尽无苦集灭道无智亦无得以无所得故菩提萨埵依般若波罗蜜多故心无罣碍无罣碍故无有恐怖远离颠倒梦想究竟涅槃三世诸佛依般若波罗蜜多故得阿耨多罗三藐三菩提故知般若波罗蜜多是大神咒是大明咒是无上咒是无等等咒能除一切苦真实不虚咒曰揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃
-
- 论坛精英
dramawatcher1 的博客 - 帖子互动: 205
- 帖子: 8123
- 注册时间: 2022年 7月 25日 13:14
#7 Re: 你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
Let them eat the cake.在路上 写了: 2025年 5月 1日 16:36 “何不食肉糜” 这个成语源自《晋书·惠帝纪》,背景是晋惠帝听说百姓没有米吃时问:“何不食肉糜?”
意思是“既然没米饭吃,怎么不吃肉粥呢?”体现了统治者对民间疾苦的无知和冷漠。
+2.00 积分 [版主 wh 发放的奖励]