西方歌剧的歌词怎么都这么粗俗
版主: kazaawang, wh
#22 Re: 西方歌剧的歌词怎么都这么粗俗
哈哈哈,我记得你安利过



站内帖子:Re: 重口味慎入:歌曲骂战
"Leck mich im Arsch" (German for "Lick me in the arse")
Original Transcript
Deutsch
Leck mich im Arsch g'schwindi, g'schwindi!
Leck im Arsch mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
...
English translation:
Lick me in the ass quickly, quickly!
Lick me in the ass quickly.
Lick me, lick me
quickly
...
Modified and early printed edition:
Deutsch
Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!
English translation
Let us be glad!
Grumbling is in vain!
Growling, droning is in vain,
is the true bane of life,
Droning is in vain,
Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad!
Brilliant Classics Edition:
Deutsch
Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!
English
Kiss my arse!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Second act;
You know the scene too well!
Let us now shout the summary:
Mozart here gets literary!
上次由 wh 在 2025年 7月 29日 01:52 修改。
原因: 未提供修改原因
原因: 未提供修改原因
#28 Re: 西方歌剧的歌词怎么都这么粗俗
想起个山东快书,记不全了。得用山东话念出来才好玩。lpz9678 写了: 2025年 7月 28日 18:00 西皮流水?
有一位傻大姐,她叫孙桂芳。
天生得一个大黑逼,它把飞象装。
小飞象进了洞,问一声,桂芳我的亲娘。
问亲娘,老大爷我的亲爹,我的亲爹他去了何方。
桂芳道,小飞象我的儿,我的儿你莫要惊慌。
你亲爹老大爷,他在你奶奶她逼里藏。
里个隆冬,里个隆冬,里个隆冬呛。
有一个当兵的,
他不是个好东西!
当兵的去赶集,遇上个大闺女。
“姑娘是哪村的?有没有当家的?”
姑娘抿嘴笑,低头不言语。
当兵的着了急,一把拖进高粱地,
绿油油的大裤衩一撸撸到个底。
I walked in the valley of shadow of death,
Yet I had no fear;
For I was the meanest
over there.
Yet I had no fear;
For I was the meanest

#29 Re: 西方歌剧的歌词怎么都这么粗俗
劳动人民的语言就是鲜活moridin 写了: 2025年 7月 29日 10:02 想起个山东快书,记不全了。得用山东话念出来才好玩。
有一个当兵的,
他不是个好东西!
当兵的去赶集,遇上个大闺女。
“姑娘是哪村的?有没有当家的?”
姑娘抿嘴笑,低头不言语。
当兵的着了急,一把拖进高粱地,
绿油油的大裤衩一撸撸到个底。
#30 Re: 西方歌剧的歌词怎么都这么粗俗
犹记当年听到绿油油那句时全宿舍哄堂大笑。
I walked in the valley of shadow of death,
Yet I had no fear;
For I was the meanest
over there.
Yet I had no fear;
For I was the meanest

-
- 论坛支柱
VladPutin 的博客 - 帖子互动: 1428
- 帖子: 12595
- 注册时间: 2022年 7月 24日 11:12
#31 Re: 西方歌剧的歌词怎么都这么粗俗
诗云:wh 写了: 2025年 7月 29日 01:52 哈哈哈,我记得你安利过不知道歌名的话,光听还挺文雅和谐
不知道有没有好事之徒把歌词写成文言
![]()
站内帖子:Re: 重口味慎入:歌曲骂战
"Leck mich im Arsch" (German for "Lick me in the arse")
Original Transcript
Deutsch
Leck mich im Arsch g'schwindi, g'schwindi!
Leck im Arsch mich g'schwindi.
Leck mich, leck mich,
g'schwindi
...
English translation:
Lick me in the ass quickly, quickly!
Lick me in the ass quickly.
Lick me, lick me
quickly
...
Modified and early printed edition:
Deutsch
Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!
English translation
Let us be glad!
Grumbling is in vain!
Growling, droning is in vain,
is the true bane of life,
Droning is in vain,
Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad!
Brilliant Classics Edition:
Deutsch
Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!
English
Kiss my arse!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Second act;
You know the scene too well!
Let us now shout the summary:
Mozart here gets literary!
速啮吾尻,疾莫迟!
尻啮之速,疾如驰。
啮哉啮哉,
务其疾!
LOL
