AI翻译还有很长的路要走
版主: 牛河梁
#1 AI翻译还有很长的路要走
A Chinese man dedicated to looking after his cancer-stricken wife, and who spent two million yuan (US$280,000) on her treatment while taking care of their toddler daughter, has moved millions online.
一名中国男子全心全意照顾身患癌症的妻子,在照顾蹒跚学步的女儿的同时,还花费 200 万元人民币(28 万美元)为妻子治病,他已在网上转移了数百万美元。
https://amp.scmp.com/news/people-cultur ... kening-her
一名中国男子全心全意照顾身患癌症的妻子,在照顾蹒跚学步的女儿的同时,还花费 200 万元人民币(28 万美元)为妻子治病,他已在网上转移了数百万美元。
https://amp.scmp.com/news/people-cultur ... kening-her
+2.00 积分 [版主 牛河梁 发放的奖励]
#2 Re: AI翻译还有很长的路要走
有道词典翻译的:
一名中国男子为了照顾患癌症的妻子,在照顾蹒跚学步的女儿的同时,还花了200万元人民币(合28万美元)治疗妻子,这在网上引起了数百万人的关注。
一名中国男子为了照顾患癌症的妻子,在照顾蹒跚学步的女儿的同时,还花了200万元人民币(合28万美元)治疗妻子,这在网上引起了数百万人的关注。
+2.00 积分 [版主 牛河梁 发放的奖励]
#3 Re: AI翻译还有很长的路要走
翻译的也不行。“全身心/全心全意”没翻译;“感动数百万人”也没翻译出来。
yyman 写了: 2025年 5月 29日 21:21 有道词典翻译的:
一名中国男子为了照顾患癌症的妻子,在照顾蹒跚学步的女儿的同时,还花了200万元人民币(合28万美元)治疗妻子,这在网上引起了数百万人的关注。
x1

#5 Re: AI翻译还有很长的路要走
只能说你选的引擎不行,Gemini 2.5 翻译的
一名中国男子悉心照料患癌妻子,并为她的治疗花费200万元人民币(约合28万美元),同时还要独自照顾蹒跚学步的女儿。他的事迹感动了数百万网友。
一名中国男子悉心照料患癌妻子,并为她的治疗花费200万元人民币(约合28万美元),同时还要独自照顾蹒跚学步的女儿。他的事迹感动了数百万网友。
+2.00 积分 [版主 牛河梁 发放的奖励]
#6 Re: AI翻译还有很长的路要走
DeepSeek:
嗯,用户需要将一段英文新闻翻译成中文。这段文字讲述了一个感人的中国丈夫照顾患癌妻子并承担巨额医疗费的故事。
用户可能是想了解这则暖新闻的中文版本,或是需要完成翻译任务。考虑到原文涉及医疗费用、家庭责任和网络传播等要素,翻译时要注意几点:一是“dedicated to looking after”译为“悉心照料”比直译“致力于照顾”更符合中文情感表达;二是“two million yuan”直接保留“200万元”比换算成美元更直观;三是“moved millions online”需要意译,“感动数百万网友”既保留原文数量级又符合中文网络语境。
特别注意到原文隐含两层对比:高额医疗费与幼儿抚养责任并存,个人艰辛与网络反响形成反差。翻译时用“同时”衔接这两个细节,用“却”字带出转折感,最后用“既……又……”句式强化情感张力。
用户没有说明用途,但这类社会新闻翻译需要保持客观中立的媒体语气,避免过度煽情。最后检查专有名词:“US$280,000”补充为“约合28万美元”更清晰,但考虑到中文读者对人民币更熟悉,括号内保留美元换算即可。
一位中国男子悉心照料患癌妻子,为妻子治病花费200万元(约合28万美元),同时还要照顾年幼的女儿。他的故事感动了数百万网友。
嗯,用户需要将一段英文新闻翻译成中文。这段文字讲述了一个感人的中国丈夫照顾患癌妻子并承担巨额医疗费的故事。
用户可能是想了解这则暖新闻的中文版本,或是需要完成翻译任务。考虑到原文涉及医疗费用、家庭责任和网络传播等要素,翻译时要注意几点:一是“dedicated to looking after”译为“悉心照料”比直译“致力于照顾”更符合中文情感表达;二是“two million yuan”直接保留“200万元”比换算成美元更直观;三是“moved millions online”需要意译,“感动数百万网友”既保留原文数量级又符合中文网络语境。
特别注意到原文隐含两层对比:高额医疗费与幼儿抚养责任并存,个人艰辛与网络反响形成反差。翻译时用“同时”衔接这两个细节,用“却”字带出转折感,最后用“既……又……”句式强化情感张力。
用户没有说明用途,但这类社会新闻翻译需要保持客观中立的媒体语气,避免过度煽情。最后检查专有名词:“US$280,000”补充为“约合28万美元”更清晰,但考虑到中文读者对人民币更熟悉,括号内保留美元换算即可。
一位中国男子悉心照料患癌妻子,为妻子治病花费200万元(约合28万美元),同时还要照顾年幼的女儿。他的故事感动了数百万网友。
#7 Re: AI翻译还有很长的路要走
个人觉得“悉心照料”没有翻译出dedicated。
原文中有“邓某辞去了工作,独自在家照顾叶某和涵涵。” Deng resigned from his job to look after Ye and Hanhan at home by himself.
原文中有“邓某辞去了工作,独自在家照顾叶某和涵涵。” Deng resigned from his job to look after Ye and Hanhan at home by himself.
#8 Re: AI翻译还有很长的路要走
你是用Google Translate译的,这不是AI翻译,是传统的机器翻译。geust 写了: 2025年 5月 29日 21:18 A Chinese man dedicated to looking after his cancer-stricken wife, and who spent two million yuan (US$280,000) on her treatment while taking care of their toddler daughter, has moved millions online.
一名中国男子全心全意照顾身患癌症的妻子,在照顾蹒跚学步的女儿的同时,还花费 200 万元人民币(28 万美元)为妻子治病,他已在网上转移了数百万美元。
https://amp.scmp.com/news/people-cultur ... kening-her
Google Translate is not considered generative AI as it primarily relies on statistical machine translation and neural machine translation techniques to translate text from one language to another.
#9 Re: AI翻译还有很长的路要走
Grok 3的译文geust 写了: 2025年 5月 29日 21:42 个人觉得“悉心照料”没有翻译出dedicated。
原文中有“邓某辞去了工作,独自在家照顾叶某和涵涵。” Deng resigned from his job to look after Ye and Hanhan at home by himself.
一位中国男子全心全意照顾患癌的妻子,为她的治疗花费了200万元人民币(约合28万美元),同时还要照顾他们年幼的女儿,这一事迹感动了无数网友。
#11 Re: AI翻译还有很长的路要走
Claude 4.0 Sonnet Thinking - NewAnthropic's reasoning model
一名中国男子全心全意照顾身患癌症的妻子,为她的治疗花费了200万元人民币(约合28万美元),同时还要照顾他们年幼的女儿,这个故事感动了网上数百万人。
一名中国男子全心全意照顾身患癌症的妻子,为她的治疗花费了200万元人民币(约合28万美元),同时还要照顾他们年幼的女儿,这个故事感动了网上数百万人。
#13 Re: AI翻译还有很长的路要走
一位中国男子为了照顾身患癌症的妻子,花费了两百万元人民币(约28万美元)为其治疗,同时还照顾年幼的女儿,这一事迹感动了无数网友。GPT版本,平淡但传递了基本的信息。
+2.00 积分 [版主 牛河梁 发放的奖励]
#14 Re: AI翻译还有很长的路要走
chatgpt:一位中国男子全心照顾身患癌症的妻子,并在照顾他们年幼女儿的同时,为妻子的治疗花费了两百万元人民币(约合28万美元),这一感人事迹在网上感动了无数人。
deepseek:一位中国男子全心照料身患癌症的妻子,在为妻子治疗花费200万元(约合28万美元)的同时,还要抚养年幼的女儿,他的故事感动了数百万网友。
(翻译说明:
将"dedicated to looking after"译为"全心照料",更符合中文表达习惯;
"cancer-stricken"采用中文常见医疗表述译为"身患癌症";
通过增译"故事"使句子更完整,符合中文新闻叙事特点;
"moved millions online"意译为"感动数百万网友",准确传达社交媒体传播效果;
使用"约合"体现货币换算的准确性,括号保留美元金额符合中文财经新闻惯例;
调整英文原句的语序为中文惯用的时间顺序叙事逻辑。)
deepseek:一位中国男子全心照料身患癌症的妻子,在为妻子治疗花费200万元(约合28万美元)的同时,还要抚养年幼的女儿,他的故事感动了数百万网友。
(翻译说明:
将"dedicated to looking after"译为"全心照料",更符合中文表达习惯;
"cancer-stricken"采用中文常见医疗表述译为"身患癌症";
通过增译"故事"使句子更完整,符合中文新闻叙事特点;
"moved millions online"意译为"感动数百万网友",准确传达社交媒体传播效果;
使用"约合"体现货币换算的准确性,括号保留美元金额符合中文财经新闻惯例;
调整英文原句的语序为中文惯用的时间顺序叙事逻辑。)
#16 Re: AI翻译还有很长的路要走
一看就是啥都不懂的。攻击AI翻译,用的哪个公司的产品?哪个版本都写不出来。
无知无畏的一个典型。
无知无畏的一个典型。
geust 写了: 2025年 5月 29日 21:18 A Chinese man dedicated to looking after his cancer-stricken wife, and who spent two million yuan (US$280,000) on her treatment while taking care of their toddler daughter, has moved millions online.
一名中国男子全心全意照顾身患癌症的妻子,在照顾蹒跚学步的女儿的同时,还花费 200 万元人民币(28 万美元)为妻子治病,他已在网上转移了数百万美元。
https://amp.scmp.com/news/people-cultur ... kening-her
#17 Re: AI翻译还有很长的路要走
我*完了,定睛一看,这不是两个半*期都*完了的***吗?又上来****了?




geust 写了: 2025年 5月 29日 21:18 A Chinese man dedicated to looking after his cancer-stricken wife, and who spent two million yuan (US$280,000) on her treatment while taking care of their toddler daughter, has moved millions online.
一名中国男子全心全意照顾身患癌症的妻子,在照顾蹒跚学步的女儿的同时,还花费 200 万元人民币(28 万美元)为妻子治病,他已在网上转移了数百万美元。
https://amp.scmp.com/news/people-cultur ... kening-her
上次由 牛河梁 在 2025年 5月 31日 11:07 修改。
原因: 被投诉用词不文明
原因: 被投诉用词不文明