分页: 2 / 2

#21 Re: "威亚“, 香港洋泾浜对汉语玷污一例

发表于 : 2024年 9月 19日 14:04
tdm
Mouseinhouse 写了: 2024年 9月 19日 13:44 所以你就纯粹是自己觉得不爽而已。这叫多元文化,你不爽也阻挡不了。各种新来的词语始终会出现,有一部分渐渐会被淘汰。根本不存在玷污不玷污的事情。并不是老旧的一成不变的就是好。现在让你用文言文,我估计大家都很难沟通。
主要还是不要丢掉汉字表意的一方面,这是汉语对于其他语言最强的地方,可以望文生义。音译得好的外来词看到就能大致了解是什么意思。但是agree to disagree。让其自然淘汰吧。因为现在洋文化强势导致各地喜欢套用不知所云的外来词。中文的顽强应该不会最终导致日文的结果。日文看上去就是三种文字写在一起。

#22 Re: "威亚“, 香港洋泾浜对汉语玷污一例

发表于 : 2024年 9月 19日 14:13
F150
文人意译的,和屁民音译的区别

普通话里也有啊, 逻辑,这个词难道不能译成地道中文吗?

还有沙发,为啥不译成弹簧座位?

#23 Re: "威亚“, 香港洋泾浜对汉语玷污一例

发表于 : 2024年 9月 19日 14:47
WarmFall
F150 写了: 2024年 9月 19日 14:13 文人意译的,和屁民音译的区别

普通话里也有啊, 逻辑,这个词难道不能译成地道中文吗?

还有沙发,为啥不译成弹簧座位?
舒化之前我们叫罗汉塌 or 贵妃椅。

跟逻辑对的有墨辩?

#24 Re: "威亚“, 香港洋泾浜对汉语玷污一例

发表于 : 2024年 9月 19日 16:17
FoxMe
没文化的表现
randomatrices 写了: 2024年 9月 18日 22:24 几年前看到有人用这个汉语词的时候不知所云, 查了下, 原来就是英语“wire”的音译, 登时感到愤怒和好笑, 就是”线“啦又不是什么新概念,为什么要音译造一个新词?几天前看一个视频见演员徐帆又在那”威亚威亚“的,是以此贴。不知还有多少此类的香港洋泾浜语言在污染汉语?

这种不是汉语中夹杂英语,而是更糟糕的一种, 其实很多人用这个词的时候他不知道自己只是在说”线“,他以为他在说一个很洋气很高大上的东西。

#25 Re: "威亚“, 香港洋泾浜对汉语玷污一例

发表于 : 2024年 9月 19日 19:18
randomatrices
不是反对所有的音译, 像“逻辑”这种汉语里以前没有的概念音译就是一种选择, 严复曾译为“名学”,所谓名家之学,还有人译为“理则学”,也有人采用日译“论理学”,后来音译胜出。
F150 写了: 2024年 9月 19日 14:13 文人意译的,和屁民音译的区别

普通话里也有啊, 逻辑,这个词难道不能译成地道中文吗?

还有沙发,为啥不译成弹簧座位?

#26 Re: "威亚“, 香港洋泾浜对汉语玷污一例

发表于 : 2024年 9月 19日 19:21
blackbeard
最可笑的是车厘子,明明是樱桃的音译,结果被一帮蠢货生生认定樱桃和车厘子是两种东西

#27 Re: "威亚“, 香港洋泾浜对汉语玷污一例

发表于 : 2024年 9月 19日 19:44
wh
macarthur 写了: 2024年 9月 19日 13:57 我们讲的现代汉语,在古汉人看来,是标准的“胡言乱语” “胡说八道” :D -- 早已被玷污得不成体统了。。。

语言这玩意儿其实没什么“标准”可言。。。 说的人多了,就是标准。。。 这一代说得少,下一代人说得多,就成了下一代的标准。。。

要么说语言是“活”的呢。。。
是,语言的发展真有很大偶然性,大方向是俗化和简化。无论专家学者语言爱好者有什么喜好口味,决定大势的还是大众 :D