#21 Re: 谁最先把汽车车翻译成“汽车的”?
发表于 : 2025年 8月 7日 16:12
煤油灯,但是要打气增压,打气用于煤油雾化
汽灯亮度极高,当年最亮的一是炭精棒,二是汽灯,汽灯一般渔船主桅上做信号灯
煤油灯,但是要打气增压,打气用于煤油雾化
你们听说过嘎斯灯吗
把电石放水里,反应出乙炔
那是路灯,我在美国见过,亮度很低,而且不能便携,再说当年也没有能力做廉价的煤气罐
当年北方的煤矿大都用嘎斯灯。一个类似玻璃瓶子的容器,上面有气嘴,半瓶水。扔里几块点石,点火就着了。亮度还行弃婴千枝 写了: 2025年 8月 7日 16:24 那是路灯,我在美国见过,亮度很低,而且不能便携,再说当年也没有能力做廉价的煤气罐
煤气的能量密度很低,亮度不行,你看看你家煤气炉有多亮就知道了
所以你说的gas灯没多久就淘汰了
电影煤气灯下就是gaslight最近这个词又火了,但不是亮的意思。弃婴千枝 写了: 2025年 8月 7日 16:24 那是路灯,我在美国见过,亮度很低,而且不能便携,再说当年也没有能力做廉价的煤气罐
煤气的能量密度很低,亮度不行,你看看你家煤气炉有多亮就知道了
所以你说的gas灯没多久就淘汰了
abovetherim 写了: 2025年 8月 6日 19:06 我一直怀疑这最初的翻译的人是不是从日语翻译那里抄的时候抄错了:
automobile—>自动(行)车
train —> (蒸)汽车
这才是合理的吧?
笑话:老中到了纽约要看Free Lady。当地人回答说We have lots of ladies here, but they are not free
自行的意思是不用马拉人推也不用机器
最早是轮浆式的