#22 Re: 我发现中文有个地方不严谨,比如 ”关门“ 和 ”关灯“
彩电时 彩色电视机 的缩写, 所以 类似 英文 DNA 这种用法 ?
那么 关 = close, 关闭 = turn off ?
彩电时 彩色电视机 的缩写, 所以 类似 英文 DNA 这种用法 ?
那么 关 = close, 关闭 = turn off ?
你们在研究孔乙己的己有几种写法
open circuit / close circuit
关灯就是关掉电的门,自然是一个字,不严谨个毛。
我曾经在船上看到“Welcome Onboard/欢迎登机”,洋人把“上船”翻译成“登机”。
这是哪跟哪啊?自然语言(natural language,例如汉语,英语,德语,俄语)语义是随机赋值然后固定的。
形式语言(formal language,例如λ定义,一阶逻辑语言,各类程序设计语言)语义则必须和谐才能成就其模型从而赋值。所以形式语言以模型为其语义,不在其例的有操作语义和公理语义(前者抽象为机器,后者抽象为公理),指称语义与代数语义则是模型论的翻版。
自然语言因为随机赋值,所以两种语言的语义往往千差万别,就是现代英语或汉语与其祖先古英语和古汉语也千差万别,比方坐,其实类似现在的跪在席子上,而不是hips着座位或者土地. 再比如打人脸,英语是hit some one on the face/hit some one in the face
我家孩子就受影响,说close the light
当然。英文里面close the switch或者open the switch就很迷惑。
熄灯吹灯来自历史情景,并没有不严谨
反了吧?
比如英语时态由动词变形而得,是语法变化,属于编译决定
中文时态由语意决定,是、属于运行时决定
我儿子小时候说horse up