#39 Re: 来欣赏一下李老师的英文文笔
发表于 : 2024年 2月 28日 11:37
他就坐对面。隔壁组的。都在争取减刑。。。
他就坐对面。隔壁组的。都在争取减刑。。。
我不关心他,你啥时候给我要天马的签名阿
LOL。Nabokov和大哥指出的Conrad笑了。。。老领导读书是不是不够多啊。赖美豪中 写了: 2024年 2月 28日 11:34 我讲的是一种现象,很多人来了美国故意用蹩脚英文写一些符合白左审丑心理,这还包括一些电影。其实说白了就是利用族群身份变相精神卖淫。我不相信有任何作家可以脱离母语写出自己最好的作品。即便是生活中达到母语流利程度都不可能。比如米兰昆德拉就是最好的例子,他后来法语水平完全达到母语水平。他的很多作品法语版也是自己审定过,即便如此,他自己的法语作品也没有任何像样的影响力
拜托,大哥,我说的是盐璜子孙赖美豪中 写了: 2024年 2月 28日 11:37 比如米兰昆德拉就是最好的例子,他后来法语水平完全达到母语水平。他的很多作品法语版也是自己审定过,即便如此,他自己的法语作品也没有任何像样的影响力
那只能等到我出狱的时候的领导签字了。
她咋毁坏中国人的形象了?反正我没读。你要说严歌苓我可以理解。
老领导又开始撒泼打滚了。
哈哈哈,笑掉大牙了。别的不说,就先说自传吧,这也算是文学作品范畴吧。VladPutin 写了: 2024年 2月 28日 09:16 书能想得出的对语法要求高的写作包括各种求学求职申请信,商业文件,法律文件和其他的应用文。
大部分文学作品你去run grammarly几乎全是错,原因很简单,文学更在乎文字的流畅和韵律,而不是僵硬的语法正确。
不过这些都不重要。书最烦的就是你这种指手画脚不懂装懂挑剔专业人士的专业不好。你有本事给大家展示一下你自己的大作让大家欣赏岂不更好?
总算碰到懂行的了。ChatGPT改正了我指出的第一段三处语法错误里的两处半。后两处全改对了,但第一处还没全对,应该是:赖美豪中 写了: 2024年 2月 28日 09:47 我x,您这英文在法拉盛也是bottom 10%啊
我让chatgpt帮你改了下,你读读
"I have had a troublesome relationship with time. I cannot trust the past, as it might be tainted by my memory. The future is hypothetical and should be approached with caution. The present—what is the present but a constant test? In this muddled in-between, one struggles to understand what about oneself needs to be changed, what should be accepted, and what must be preserved. Unless the right actions are taken, it seems one never passes the test to reach what comes after."
"I wished, too, that life could be reset, but from when? From each point, I could go back to an earlier one: warning signs neglected, mistakes accumulated. However, it was futile, as I often ended up with the violent wish that I had never been born. I was quiet most of the time until I was told I was evasive and not making progress. But I thought my pain was my private matter; if I could understand and articulate my problems, I wouldn't have been there in the first place. 'Do you want to share anything?' I was prompted when I had little to offer. By then, I felt my hope had run out. I saw the revolving door admitting new people and releasing old ones into the world; similar stories were told with the same remorse and despair; the lectures were on their third repeat. What if I were stuck forever in that basement room? I broke down, and I could feel a collective sigh: my tears seemed to prove that I was finally ready to cooperate. I had only wanted to stay invisible, but there, as elsewhere, invisibility is a luxury."
"One hides something for two reasons: either one feels protective of it, or one feels ashamed of it. It is not always the case that these two possibilities can be separated. If my relationship with time is difficult, if time is intrusive and elusive, could it be that I am just hiding myself from time?"
"I would have liked to be called a dreamer if I had known how to dream. The sense of being an imposter, I understand, occurs naturally, and I find those who do not occasionally feel so untrustworthy. I would not mind being mistaken for many things I am not: a shy person, a cheerful person, a cold person. But I do not want to be called a dreamer when I am far from being one."
pascaldechin 写了: 2024年 2月 28日 12:21 总算碰到懂行的了。ChatGPT改正了我指出的第一段三处语法错误里的两处半。后两处全改对了,但第一处还没全对,应该是:
[original version -- 不知所云]
The present—what is the present but a constant test: ...
[chatGPT version -- 好了一些]
The present—what is the present but a constant test? ...
[correct version 1]
The present—what is the present if not a constant test? ...
OR
[correct version 2]
The present—what is the present is but a constant test: ...
总之除了语法问题,文字不流畅也是一个大问题,连chatGPT都看不下去了。
我对英语语法不灵敏,没有看出[...]的语法错误,如果你用正确的语法,那应该怎么写啊?pascaldechin 写了: 2024年 2月 27日 20:51 对我们这种以英文写作为职业的人来说,此人的英文文笔太差了,短短几句话就这么多语法错误,实在不堪入目。我的学生如果交上这种作业,直接得 F 了。
The present—[what is the present but a constant test]: in this muddled in-between one struggles to understand what about oneself has to be changed, [what accepted, what preserved].
这都什么呀?一句话里有这么多语法错误!见[...].
尼玛pascaldechin 写了: 2024年 2月 28日 12:21 总算碰到懂行的了。ChatGPT改正了我指出的第一段三处语法错误里的两处半。后两处全改对了,但第一处还没全对,应该是:
[original version -- 不知所云]
The present—what is the present but a constant test: ...
[chatGPT version -- 好了一些]
The present—what is the present but a constant test? ...
[correct version 1]
The present—what is the present if not a constant test? ...
OR
[correct version 2]
The present—what is the present is but a constant test: ...
总之除了语法问题,文字不流畅也是一个大问题,连chatGPT都看不下去了。
这个把原来的 “:” 改成 “?" 说明了 chatgpt 和【correct version 1] 根本就不理解这整个句子的意思。我在前面说了,那个问句是用来深入讨论 ”The present“的。 加了问号就成了一个独立句子了。和原文的意思差得太远了。pascaldechin 写了: 2024年 2月 28日 12:21 总算碰到懂行的了。ChatGPT改正了我指出的第一段三处语法错误里的两处半。后两处全改对了,但第一处还没全对,应该是:
[original version -- 不知所云]
The present—what is the present but a constant test: ...
[chatGPT version -- 好了一些]
The present—what is the present but a constant test? ...
[correct version 1]
The present—what is the present if not a constant test? ...
OR
[correct version 2]
The present—what is the present is but a constant test: ...
总之除了语法问题,文字不流畅也是一个大问题,连chatGPT都看不下去了。
你这改的就叫Plain English。强调可读性。基本没啥前后倒置了。赖美豪中 写了: 2024年 2月 28日 09:47 我x,您这英文在法拉盛也是bottom 10%啊
我让chatgpt帮你改了下,你读读
"I have had a troublesome relationship with time. I cannot trust the past, as it might be tainted by my memory. The future is hypothetical and should be approached with caution. The present—what is the present but a constant test? In this muddled in-between, one struggles to understand what about oneself needs to be changed, what should be accepted, and what must be preserved. Unless the right actions are taken, it seems one never passes the test to reach what comes after."
"I wished, too, that life could be reset, but from when? From each point, I could go back to an earlier one: warning signs neglected, mistakes accumulated. However, it was futile, as I often ended up with the violent wish that I had never been born. I was quiet most of the time until I was told I was evasive and not making progress. But I thought my pain was my private matter; if I could understand and articulate my problems, I wouldn't have been there in the first place. 'Do you want to share anything?' I was prompted when I had little to offer. By then, I felt my hope had run out. I saw the revolving door admitting new people and releasing old ones into the world; similar stories were told with the same remorse and despair; the lectures were on their third repeat. What if I were stuck forever in that basement room? I broke down, and I could feel a collective sigh: my tears seemed to prove that I was finally ready to cooperate. I had only wanted to stay invisible, but there, as elsewhere, invisibility is a luxury."
"One hides something for two reasons: either one feels protective of it, or one feels ashamed of it. It is not always the case that these two possibilities can be separated. If my relationship with time is difficult, if time is intrusive and elusive, could it be that I am just hiding myself from time?"
"I would have liked to be called a dreamer if I had known how to dream. The sense of being an imposter, I understand, occurs naturally, and I find those who do not occasionally feel so untrustworthy. I would not mind being mistaken for many things I am not: a shy person, a cheerful person, a cold person. But I do not want to be called a dreamer when I am far from being one."
这个老赖的chatgpt 也是吧”:" 改成 “?” 活活地把原来一个长句子分成两个句子, LOL。赖美豪中 写了: 2024年 2月 28日 09:47 我x,您这英文在法拉盛也是bottom 10%啊
我让chatgpt帮你改了下,你读读
The present—what is the present but a constant test? In this muddled in-between, one struggles to understand what about oneself needs to be changed, what should be accepted, and what must be preserved.