用 好自为之 翻译 准确?

对应老买买提的军事天地,观点交锋比较激烈,反驳不留情面,请作好心理准备。因为此版帖子太多,所以新帖不出现在首页新帖列表,防止首页新帖刷屏太快。


版主: Softfist

回复
matf楼主
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 230
帖子: 13557
注册时间: 2022年 9月 30日 19:38

#1 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 matf楼主 »

"I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability,
fox
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 1323
帖子: 22520
注册时间: 2022年 11月 30日 14:35

#2 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 fox »

官媒的,哈哈


图片
tnc
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 2605
帖子: 71304
注册时间: 2023年 2月 20日 10:33

#3 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 tnc »

真正的好自为之,Behave yourself,

or watch out your behavior , you little punk 😄
tnc
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 2605
帖子: 71304
注册时间: 2023年 2月 20日 10:33

#4 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 tnc »

fox 写了: 2025年 1月 24日 21:30 官媒的,哈哈


图片
make the right decision 😄😄
lsheng
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 663
帖子: 26298
注册时间: 2022年 10月 11日 15:41

#5 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 lsheng »

好自为之 翻译英文
"Take care of yourself" 或 "Be careful" 是 "好自为之" 的常见英文翻译,具体取决于上下文。

如果甲经常陷害乙,乙要甲好自为之。这里好自为之怎么翻译成英文?
在这种情况下,“好自为之”可以翻译为 "You'd better watch your step" 或 "You should be careful." 这些表达传达了警告的意味,暗示甲如果不改变行为,可能会面临后果。
拿钱发帖带节奏的死全家
lsheng
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 663
帖子: 26298
注册时间: 2022年 10月 11日 15:41

#6 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 lsheng »

“好自为之” 可以翻译为:

"Take care of yourself."
"Mind your own business."
"Do what you think is best."
具体翻译取决于上下文。在某些语境中,它带有告诫或提醒的语气。







You said:
如果甲经常陷害乙,乙要甲好自为之。这里好自为之怎么翻译成英文?
ChatGPT said:
ChatGPT
在这种语境下,“好自为之”带有警告和劝诫的意味,可以翻译为:

"You’d better watch yourself."
"You’d better behave."
"Be careful with what you do."
"You’d better act wisely."
这些翻译都传达了一种带有威胁或警告性质的提醒,符合乙对甲的态度。
拿钱发帖带节奏的死全家
lsheng
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 663
帖子: 26298
注册时间: 2022年 10月 11日 15:41

#7 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 lsheng »

chatgpt 英文翻译比deepseek好像好一点。
拿钱发帖带节奏的死全家
xexz
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 388
帖子: 6709
注册时间: 2022年 7月 30日 11:48
联系:

#8 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 xexz »

要让叔当翻译,那一定是:fuck you!

它既能听得懂,而且主要是,别的叔也不会。
xyz2022(bbry)
见习点评
见习点评
帖子互动: 44
帖子: 1790
注册时间: 2022年 12月 24日 09:56

#9 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 xyz2022(bbry) »

mouse tail source
Dashabi01(Dashabi)
论坛元老
论坛元老
Dashabi01 的博客
帖子互动: 1033
帖子: 27107
注册时间: 2022年 9月 8日 19:14

#11 Re: 用 好自为之 翻译 准确?

帖子 Dashabi01(Dashabi) »

lsheng 写了: 2025年 1月 24日 21:36 好自为之 翻译英文
"Take care of yourself" 或 "Be careful" 是 "好自为之" 的常见英文翻译,具体取决于上下文。

如果甲经常陷害乙,乙要甲好自为之。这里好自为之怎么翻译成英文?
在这种情况下,“好自为之”可以翻译为 "You'd better watch your step" 或 "You should be careful." 这些表达传达了警告的意味,暗示甲如果不改变行为,可能会面临后果。
美方新闻稿是
find your place
回复

回到 “军事天地(Military)”