用 好自为之 翻译 准确?
版主: Softfist
#1 用 好自为之 翻译 准确?
"I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability,
#5 Re: 用 好自为之 翻译 准确?
好自为之 翻译英文
"Take care of yourself" 或 "Be careful" 是 "好自为之" 的常见英文翻译,具体取决于上下文。
如果甲经常陷害乙,乙要甲好自为之。这里好自为之怎么翻译成英文?
在这种情况下,“好自为之”可以翻译为 "You'd better watch your step" 或 "You should be careful." 这些表达传达了警告的意味,暗示甲如果不改变行为,可能会面临后果。
"Take care of yourself" 或 "Be careful" 是 "好自为之" 的常见英文翻译,具体取决于上下文。
如果甲经常陷害乙,乙要甲好自为之。这里好自为之怎么翻译成英文?
在这种情况下,“好自为之”可以翻译为 "You'd better watch your step" 或 "You should be careful." 这些表达传达了警告的意味,暗示甲如果不改变行为,可能会面临后果。
拿钱发帖带节奏的死全家
#6 Re: 用 好自为之 翻译 准确?
“好自为之” 可以翻译为:
"Take care of yourself."
"Mind your own business."
"Do what you think is best."
具体翻译取决于上下文。在某些语境中,它带有告诫或提醒的语气。
You said:
如果甲经常陷害乙,乙要甲好自为之。这里好自为之怎么翻译成英文?
ChatGPT said:
ChatGPT
在这种语境下,“好自为之”带有警告和劝诫的意味,可以翻译为:
"You’d better watch yourself."
"You’d better behave."
"Be careful with what you do."
"You’d better act wisely."
这些翻译都传达了一种带有威胁或警告性质的提醒,符合乙对甲的态度。
"Take care of yourself."
"Mind your own business."
"Do what you think is best."
具体翻译取决于上下文。在某些语境中,它带有告诫或提醒的语气。
You said:
如果甲经常陷害乙,乙要甲好自为之。这里好自为之怎么翻译成英文?
ChatGPT said:
ChatGPT
在这种语境下,“好自为之”带有警告和劝诫的意味,可以翻译为:
"You’d better watch yourself."
"You’d better behave."
"Be careful with what you do."
"You’d better act wisely."
这些翻译都传达了一种带有威胁或警告性质的提醒,符合乙对甲的态度。
拿钱发帖带节奏的死全家
-
Dashabi01(Dashabi)
- 论坛元老

Dashabi01 的博客 - 帖子互动: 1033
- 帖子: 27107
- 注册时间: 2022年 9月 8日 19:14
#11 Re: 用 好自为之 翻译 准确?
美方新闻稿是lsheng 写了: 2025年 1月 24日 21:36 好自为之 翻译英文
"Take care of yourself" 或 "Be careful" 是 "好自为之" 的常见英文翻译,具体取决于上下文。
如果甲经常陷害乙,乙要甲好自为之。这里好自为之怎么翻译成英文?
在这种情况下,“好自为之”可以翻译为 "You'd better watch your step" 或 "You should be careful." 这些表达传达了警告的意味,暗示甲如果不改变行为,可能会面临后果。
find your place



