#1 你知道“何不食肉糜” 这个成语,对应的法文和英文是什么?
发表于 : 2025年 5月 1日 16:36
“何不食肉糜” 这个成语源自《晋书·惠帝纪》,背景是晋惠帝听说百姓没有米吃时问:“何不食肉糜?”
意思是“既然没米饭吃,怎么不吃肉粥呢?”体现了统治者对民间疾苦的无知和冷漠。
意思是“既然没米饭吃,怎么不吃肉粥呢?”体现了统治者对民间疾苦的无知和冷漠。
可惜当时没有冰淇淋或巧克力……在路上 写了: 2025年 5月 1日 16:38 对应的法文应该是: "Qu'ils mangent de la brioche",
翻译成英语:"Let them eat cake".
"Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", said to have been spoken in the 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to reflect either the princess's frivolous disregard for the starving peasants or her poor understanding of their plight.
"a great princess"? 我怎么记得好像是Marie Antoinette?在路上 写了: 2025年 5月 1日 16:38 对应的法文应该是: "Qu'ils mangent de la brioche",
翻译成英语:"Let them eat cake".
"Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche", said to have been spoken in the 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to reflect either the princess's frivolous disregard for the starving peasants or her poor understanding of their plight.
茨威格写的上断头台的王后也很好看,说她其实是个很天真的人。电影里也是吗?WideAnimals 写了: 2025年 5月 2日 02:20 "a great princess"? 我怎么记得好像是Marie Antoinette?
BTW, 推荐Sofia Coppola 执导的电影 - 从服装(oscar)音乐,到女主演都很出彩。一个历史上的反角竟让我看后产生深深的同情和怜惜。
WideAnimals 写了: 2025年 5月 2日 02:20 "a great princess"? 我怎么记得好像是Marie Antoinette?
BTW, 推荐Sofia Coppola 执导的电影 - 从服装(oscar)音乐,到女主演都很出彩。一个历史上的反角竟让我看后产生深深的同情和怜惜。
Let them eat the cake.在路上 写了: 2025年 5月 1日 16:36 “何不食肉糜” 这个成语源自《晋书·惠帝纪》,背景是晋惠帝听说百姓没有米吃时问:“何不食肉糜?”
意思是“既然没米饭吃,怎么不吃肉粥呢?”体现了统治者对民间疾苦的无知和冷漠。