跟亚里士多德一样,
也是著作500万到1000万词,流传下来300万词。
也是在西罗马崩坏的时候失传,
在东罗马和伊斯兰学者继承,
然后在文艺复兴时期重新从阿拉伯语和古叙利亚语翻译回拉丁语。
当然,作者也说了,
目前看到的庞杂的盖伦的著作,
很多是人们随着事件推移根据当时的看法进行了修正,
有很多其他作者的手稿也被错误地归为盖伦所著。
版主: Caravel, TheMatrix, molen
跟亚里士多德一样,
也是著作500万到1000万词,流传下来300万词。
也是在西罗马崩坏的时候失传,
在东罗马和伊斯兰学者继承,
然后在文艺复兴时期重新从阿拉伯语和古叙利亚语翻译回拉丁语。
当然,作者也说了,
目前看到的庞杂的盖伦的著作,
很多是人们随着事件推移根据当时的看法进行了修正,
有很多其他作者的手稿也被错误地归为盖伦所著。
西方伪史论信徒(aka 西史辩伪教徒)总是为了证明西史撒谎, 而系统性地撒谎
文中“在西罗马崩坏的时候失传”的说法不实。实际情况是,并非完全断裂。
盖伦:在西罗马帝国晚期及中世纪早期,盖伦的部分医学著作,特别是其实用性较强的简明读本,通过拉丁文译本一直在西欧流传,从未完全“失传”。它们是中世纪早期修道院医学教育的基础。然而,他更具理论深度和哲学思辨的复杂作品,确实在西欧变得罕见。
述中提到“在文艺复兴时期重新从阿拉伯语和古叙利亚语翻译回拉丁语”是不完全准确的。虽然阿拉伯语和叙利亚语的翻译版本至关重要,但直接从希腊语原文翻译是文艺复兴时期一个更显著的特征。
阿拉伯语的角色:在公元9至12世纪,以巴格达“智慧宫”为中心的翻译运动将大量希腊学术著作(包括盖伦和亚里士多德的大部分作品)译为叙利亚语和阿拉伯语。这些译本及其上的阿拉伯学者的评注,在之后通过西班牙和西西里岛回传至欧洲,并被翻译成拉丁语,极大地促进了欧洲12世纪的“学术复兴”。这是史实,但并非故事的全部。
希腊语原文的角色:到了文艺复兴时期(约14至16世纪),随着人文主义者对古典本源的追求以及东罗马(拜占庭)学者的西迁(尤其是在1453年君士坦丁堡陷落前后),大量的希腊语手稿被带到西欧。这使得学者们能够绕过阿拉伯语这一中介,直接将盖伦和亚里士多德的著作从希腊语原文翻译成拉丁语。这一“回到源头”(Ad Fontes)的运动是文艺复兴的核心精神,其翻译的精确性和完整性被认为超越了中世纪的转译本。
因此,正确的说法是,盖伦和亚里士多德的著作在文艺复兴时期经历了一个从阿拉伯语和希腊语双重来源翻译回拉丁语的过程,而后者的意义在文艺复兴时期尤为重大。
另外,
学术界将这类错误归于盖伦名下的作品称为“伪盖伦文集”(Pseudo-Galenic literature)。这种情况在古代非常普遍,原因有多方面:有时是后世作者为了增加自己作品的权威性而假托其名;有时则是抄写员和编者在整理手稿时发生的错误归类。甚至在盖伦在世时,罗马的书商就在贩卖冒用他名义的伪作。文艺复兴时期的早期印刷版本中,就混入了不少伪盖伦的作品。现代学者在整理和研究盖伦著作时,辨别真伪是一项持续的重要工作。
但是, 跟亚里斯多德差不多, 当伪作冒充某个人的时候, 必然那个人是有不少优质作品的
你搞一篇东西, 你假托是杨振宁甚至王朔的东西, 很自然. 你说那是王宝强的, 就不make sense了
none 写了: 2025年 8月 21日 09:45跟亚里士多德一样,
也是著作500万到1000万词,流传下来300万词。
也是在西罗马崩坏的时候失传,
在东罗马和伊斯兰学者继承,
然后在文艺复兴时期重新从阿拉伯语和古叙利亚语翻译回拉丁语。当然,作者也说了,
目前看到的庞杂的盖伦的著作,
很多是人们随着事件推移根据当时的看法进行了修正,
有很多其他作者的手稿也被错误地归为盖伦所著。
不要以为你在前后加上两句话,别人就看不出来这是AI写的。
AI son
AI 孙
wokao 写了: 2025年 8月 21日 11:53西方伪史论信徒(aka 西史辩伪教徒)总是为了证明西史撒谎, 而系统性地撒谎
文中“在西罗马崩坏的时候失传”的说法不实。实际情况是,并非完全断裂。
盖伦:在西罗马帝国晚期及中世纪早期,盖伦的部分医学著作,特别是其实用性较强的简明读本,通过拉丁文译本一直在西欧流传,从未完全“失传”。它们是中世纪早期修道院医学教育的基础。然而,他更具理论深度和哲学思辨的复杂作品,确实在西欧变得罕见。
述中提到“在文艺复兴时期重新从阿拉伯语和古叙利亚语翻译回拉丁语”是不完全准确的。虽然阿拉伯语和叙利亚语的翻译版本至关重要,但直接从希腊语原文翻译是文艺复兴时期一个更显著的特征。
阿拉伯语的角色:在公元9至12世纪,以巴格达“智慧宫”为中心的翻译运动将大量希腊学术著作(包括盖伦和亚里士多德的大部分作品)译为叙利亚语和阿拉伯语。这些译本及其上的阿拉伯学者的评注,在之后通过西班牙和西西里岛回传至欧洲,并被翻译成拉丁语,极大地促进了欧洲12世纪的“学术复兴”。这是史实,但并非故事的全部。
希腊语原文的角色:到了文艺复兴时期(约14至16世纪),随着人文主义者对古典本源的追求以及东罗马(拜占庭)学者的西迁(尤其是在1453年君士坦丁堡陷落前后),大量的希腊语手稿被带到西欧。这使得学者们能够绕过阿拉伯语这一中介,直接将盖伦和亚里士多德的著作从希腊语原文翻译成拉丁语。这一“回到源头”(Ad Fontes)的运动是文艺复兴的核心精神,其翻译的精确性和完整性被认为超越了中世纪的转译本。
因此,正确的说法是,盖伦和亚里士多德的著作在文艺复兴时期经历了一个从阿拉伯语和希腊语双重来源翻译回拉丁语的过程,而后者的意义在文艺复兴时期尤为重大。
另外,
学术界将这类错误归于盖伦名下的作品称为“伪盖伦文集”(Pseudo-Galenic literature)。这种情况在古代非常普遍,原因有多方面:有时是后世作者为了增加自己作品的权威性而假托其名;有时则是抄写员和编者在整理手稿时发生的错误归类。甚至在盖伦在世时,罗马的书商就在贩卖冒用他名义的伪作。文艺复兴时期的早期印刷版本中,就混入了不少伪盖伦的作品。现代学者在整理和研究盖伦著作时,辨别真伪是一项持续的重要工作。但是, 跟亚里斯多德差不多, 当伪作冒充某个人的时候, 必然那个人是有不少优质作品的
你搞一篇东西, 你假托是杨振宁甚至王朔的东西, 很自然. 你说那是王宝强的, 就不make sense了