徐志摩的欢译水平,

版主: huangchong

回复
头像
朔方节度使(江畔何人初见月,江月何年初照人)楼主
论坛元老
论坛元老
2023年度十大优秀网友
帖子互动: 1498
帖子: 16431
注册时间: 2022年 11月 24日 22:02

#1 徐志摩的欢译水平,

帖子 朔方节度使(江畔何人初见月,江月何年初照人)楼主 »

melancholy 表示“持续很长时间并无法解释的深深的悲伤”,汉语中对应的词大概有:忧郁、忧伤、愁思等。

徐志摩

徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。

原文是这样的:

但我今夜却不曾流泪。

不是无泪可滴,也不是文明教育将我最纯洁的本能锄净,却为是感觉了神圣的悲哀,将我理解的好奇心激动,想学契古特白登来解剖这神秘的“

眸冷骨累

”。

冷的智永远是热的情的死仇。

他们不能相容的。



顺便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法国作家 Chateaubriand(1768—1848),又译作“夏多勃里昂”,著有《阿达拉》、《勒奈》等,其作品带有宗教感与原始主义意味。

melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。

仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。

这不就是 melancholy 所包含的意味吗?实在精妙!这才是真正的“神翻译”!

现在“神翻译”这个词已经被网友玩坏了,网上大家都说的“神翻译”其实都是中国式英语,比如:



这些所谓的“神翻译”除了沙雕和恶搞,真没啥营养





徐志摩的这个“眸冷骨累”做到了信、达、雅的最高境界,这才是神翻译!

除了“眸冷骨累”,徐志摩另外一个让人啧啧称奇的翻译是:翡冷翠。



意大利城市佛罗伦萨

翡冷翠现在更普遍的叫法是佛罗伦萨(Florence),是意大利的一座城市。

“翡冷翠”这个名字之所以闻名是因为徐志摩的一首现代诗—《翡冷翠的一夜》,感兴趣的读者可以搜来看看。

这首诗的角度很独特,作者徐志摩站在恋人陆小曼的角度,以她的口吻和细腻的笔调,书写了陆小曼在徐志摩欧游时错综复杂的心态和情感变幻。

翡翠是一种玉石,都说“温润如玉”,玉石并不冰冷。但徐志摩在中间加了个“冷”字,很妙,用“翡翠”比喻“爱情”,既精致珍贵,又变化莫测,时而浓烈,时而冰冷。

“翡冷翠”已不是简简单单对 Florence 的音译了,更反映了徐志摩心中爱情的样子。



讲述徐志摩的电视剧《人间四月天》剧照

徐志摩一生多情,是个典型的浪漫主义诗人,他的作品充满了对爱、自由和美好的向往。

我还记得他追求林徽因的句子:

“我将在茫茫人海中,寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。”

我来翻译一下:

In the sea of people, I am searching for my soulmate, my one and only. It would be my happiness to find her, and it would be my doomsday not to find her.

徐志摩不愧是情诗圣手吧?文采斐然,几句就勾画出一个追寻真爱的孤独灵魂。

其实在徐志摩很多情诗里,随便摘一句都是把妹神句。



林徽因、泰戈尔和徐志摩的合影

徐志摩的情史是徐志摩作品爱好者们绕不开的话题,徐志摩和张幼仪、林徽因、陆小曼这三个女人的情感纠葛也让大家津津乐道。

徐志摩到底是浪漫还是渣,至今仍是个争论不休的话题。

不管怎么样,才华是真的有才华。melancholy--“眸冷骨累”,你记住了吗?
项梁进击秦军,屡获胜利,因而志气骄盈。九月,邯得关中援军,大破楚军于定陶。项梁战死。章邯既破项梁军,认为楚地不足虑,乃北渡黄河击赵。大破赵军,夷平邯郸。赵王歇走入巨鹿。十二月,项羽率楚余众渡漳水,击秦长城军,俘秦将王离,击杀苏角,涉间,解巨鹿之围。时章邯屯兵巨鹿之南,项羽又连战败之。章邯既外受楚军压迫,内受赵高忌视,不得以投降项羽。羽立之为雍王。
头像
Skl
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 631
帖子: 6509
注册时间: 2022年 8月 5日 20:11

#2 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 Skl »

球硬心软
左蜱加油!
头像
WarmFall(秋意浓)
著名点评
著名点评
2024年度十大优秀网友
WarmFall 的博客
帖子互动: 784
帖子: 4878
注册时间: 2022年 8月 11日 14:02

#3 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 WarmFall(秋意浓) »

朔方节度使 写了: 2024年 8月 15日 11:21 melancholy 表示“持续很长时间并无法解释的深深的悲伤”,汉语中对应的词大概有:忧郁、忧伤、愁思等。

徐志摩

徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。

原文是这样的:

但我今夜却不曾流泪。

不是无泪可滴,也不是文明教育将我最纯洁的本能锄净,却为是感觉了神圣的悲哀,将我理解的好奇心激动,想学契古特白登来解剖这神秘的“

眸冷骨累

”。

冷的智永远是热的情的死仇。

他们不能相容的。



顺便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法国作家 Chateaubriand(1768—1848),又译作“夏多勃里昂”,著有《阿达拉》、《勒奈》等,其作品带有宗教感与原始主义意味。

melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。

仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。

这不就是 melancholy 所包含的意味吗?实在精妙!这才是真正的“神翻译”!

现在“神翻译”这个词已经被网友玩坏了,网上大家都说的“神翻译”其实都是中国式英语,比如:



这些所谓的“神翻译”除了沙雕和恶搞,真没啥营养





徐志摩的这个“眸冷骨累”做到了信、达、雅的最高境界,这才是神翻译!

除了“眸冷骨累”,徐志摩另外一个让人啧啧称奇的翻译是:翡冷翠。



意大利城市佛罗伦萨

翡冷翠现在更普遍的叫法是佛罗伦萨(Florence),是意大利的一座城市。

“翡冷翠”这个名字之所以闻名是因为徐志摩的一首现代诗—《翡冷翠的一夜》,感兴趣的读者可以搜来看看。

这首诗的角度很独特,作者徐志摩站在恋人陆小曼的角度,以她的口吻和细腻的笔调,书写了陆小曼在徐志摩欧游时错综复杂的心态和情感变幻。

翡翠是一种玉石,都说“温润如玉”,玉石并不冰冷。但徐志摩在中间加了个“冷”字,很妙,用“翡翠”比喻“爱情”,既精致珍贵,又变化莫测,时而浓烈,时而冰冷。

“翡冷翠”已不是简简单单对 Florence 的音译了,更反映了徐志摩心中爱情的样子。



讲述徐志摩的电视剧《人间四月天》剧照

徐志摩一生多情,是个典型的浪漫主义诗人,他的作品充满了对爱、自由和美好的向往。

我还记得他追求林徽因的句子:

“我将在茫茫人海中,寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。”

我来翻译一下:

In the sea of people, I am searching for my soulmate, my one and only. It would be my happiness to find her, and it would be my doomsday not to find her.

徐志摩不愧是情诗圣手吧?文采斐然,几句就勾画出一个追寻真爱的孤独灵魂。

其实在徐志摩很多情诗里,随便摘一句都是把妹神句。



林徽因、泰戈尔和徐志摩的合影

徐志摩的情史是徐志摩作品爱好者们绕不开的话题,徐志摩和张幼仪、林徽因、陆小曼这三个女人的情感纠葛也让大家津津乐道。

徐志摩到底是浪漫还是渣,至今仍是个争论不休的话题。

不管怎么样,才华是真的有才华。melancholy--“眸冷骨累”,你记住了吗?

楼主写哒?

除了对翡冷翠极其反感,其他还不错。
有些故事还没讲完
那就算了吧
头像
朔方节度使(江畔何人初见月,江月何年初照人)楼主
论坛元老
论坛元老
2023年度十大优秀网友
帖子互动: 1498
帖子: 16431
注册时间: 2022年 11月 24日 22:02

#4 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 朔方节度使(江畔何人初见月,江月何年初照人)楼主 »

WarmFall 写了: 2024年 8月 15日 12:45 楼主写哒?

除了对翡冷翠极其反感,其他还不错。
怎么可能是我在拍,
项梁进击秦军,屡获胜利,因而志气骄盈。九月,邯得关中援军,大破楚军于定陶。项梁战死。章邯既破项梁军,认为楚地不足虑,乃北渡黄河击赵。大破赵军,夷平邯郸。赵王歇走入巨鹿。十二月,项羽率楚余众渡漳水,击秦长城军,俘秦将王离,击杀苏角,涉间,解巨鹿之围。时章邯屯兵巨鹿之南,项羽又连战败之。章邯既外受楚军压迫,内受赵高忌视,不得以投降项羽。羽立之为雍王。
头像
huangchong(净坛使者)
论坛元老
论坛元老
2023-24年度优秀版主
帖子互动: 3114
帖子: 53229
注册时间: 2022年 7月 22日 01:22

#5 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 huangchong(净坛使者) »

朔方节度使 写了: 2024年 8月 15日 12:51 怎么可能是我在拍,
这不是在捧吗
头像
WarmFall(秋意浓)
著名点评
著名点评
2024年度十大优秀网友
WarmFall 的博客
帖子互动: 784
帖子: 4878
注册时间: 2022年 8月 11日 14:02

#6 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 WarmFall(秋意浓) »

huangchong 写了: 2024年 8月 15日 12:54 这不是在捧吗
我也这么想的
有些故事还没讲完
那就算了吧
gousheng(水果王)
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 496
帖子: 14345
注册时间: 2022年 8月 3日 14:18

#7 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 gousheng(水果王) »

本版的每一个人放到那个时候都是大师
头像
朔方节度使(江畔何人初见月,江月何年初照人)楼主
论坛元老
论坛元老
2023年度十大优秀网友
帖子互动: 1498
帖子: 16431
注册时间: 2022年 11月 24日 22:02

#8 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 朔方节度使(江畔何人初见月,江月何年初照人)楼主 »

huangchong 写了: 2024年 8月 15日 12:54 这不是在捧吗
拍和捧是两马事?
项梁进击秦军,屡获胜利,因而志气骄盈。九月,邯得关中援军,大破楚军于定陶。项梁战死。章邯既破项梁军,认为楚地不足虑,乃北渡黄河击赵。大破赵军,夷平邯郸。赵王歇走入巨鹿。十二月,项羽率楚余众渡漳水,击秦长城军,俘秦将王离,击杀苏角,涉间,解巨鹿之围。时章邯屯兵巨鹿之南,项羽又连战败之。章邯既外受楚军压迫,内受赵高忌视,不得以投降项羽。羽立之为雍王。
头像
huangchong(净坛使者)
论坛元老
论坛元老
2023-24年度优秀版主
帖子互动: 3114
帖子: 53229
注册时间: 2022年 7月 22日 01:22

#9 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 huangchong(净坛使者) »

gousheng 写了: 2024年 8月 15日 12:58 本版的每一个人放到那个时候都是大师
50年被镇压了
头像
Skl
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 631
帖子: 6509
注册时间: 2022年 8月 5日 20:11

#10 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 Skl »

huangchong 写了: 2024年 8月 15日 13:19 50年被镇压了
我穿越去调戏林徽因,

人间四月天
林灰荫道深
路小漫白带
再别徐自摸
上次由 Skl 在 2024年 8月 15日 13:41 修改。
左蜱加油!
头像
huangchong(净坛使者)
论坛元老
论坛元老
2023-24年度优秀版主
帖子互动: 3114
帖子: 53229
注册时间: 2022年 7月 22日 01:22

#11 Re: 徐志摩的欢译水平,

帖子 huangchong(净坛使者) »

Skl 写了: 2024年 8月 15日 13:23 我穿越去调戏林徽因,

人间四月天
林灰荫道深
路小漫白带
康桥徐自摸
道阻且跻 聊以自慰
回复

回到 “肚皮舞运动(Joke)”