被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
版主: Softfist
#41 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
https://www.sohu.com/a/853538084_115479
"睁着眼睛说瞎话""好自为之"…外交部又有"神翻译"
中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。
此翻译引发网友热议,不少网友表示,“学到了”“拿本来学”。
"睁着眼睛说瞎话""好自为之"…外交部又有"神翻译"
中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。
此翻译引发网友热议,不少网友表示,“学到了”“拿本来学”。
#42 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
如果是一国领导人对另一国领导人说“好自为之”,通常带有警告、劝诫或暗示后果自负的意味。可以翻译为:
1. "You'd better act wisely."(你最好明智行事。)—— 既有提醒,也带有一定的警告意味。
2. "Take responsibility for your own actions."(你要为自己的行为负责。)—— 强调后果自负。
3. "Proceed with caution."(谨慎行事。)—— 含有警告和提醒的意味。
4. "It's up to you, but be careful."(决定权在你,但要小心。)—— 既表达放手,又暗示可能的后果。
具体选择哪种翻译,取决于具体的外交语境和语气。如果是正式场合,可能需要更委婉或更有外交辞令的表达,比如 "We hope you will make prudent decisions."(希望你做出审慎的决定)。
1. "You'd better act wisely."(你最好明智行事。)—— 既有提醒,也带有一定的警告意味。
2. "Take responsibility for your own actions."(你要为自己的行为负责。)—— 强调后果自负。
3. "Proceed with caution."(谨慎行事。)—— 含有警告和提醒的意味。
4. "It's up to you, but be careful."(决定权在你,但要小心。)—— 既表达放手,又暗示可能的后果。
具体选择哪种翻译,取决于具体的外交语境和语气。如果是正式场合,可能需要更委婉或更有外交辞令的表达,比如 "We hope you will make prudent decisions."(希望你做出审慎的决定)。
#44 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
Take responsibility for your own actions这个应该贴切点。Fnhdx 写了: 2025年 2月 1日 10:40 如果是一国领导人对另一国领导人说“好自为之”,通常带有警告、劝诫或暗示后果自负的意味。可以翻译为:
1. "You'd better act wisely."(你最好明智行事。)—— 既有提醒,也带有一定的警告意味。
2. "Take responsibility for your own actions."(你要为自己的行为负责。)—— 强调后果自负。
3. "Proceed with caution."(谨慎行事。)—— 含有警告和提醒的意味。
4. "It's up to you, but be careful."(决定权在你,但要小心。)—— 既表达放手,又暗示可能的后果。
具体选择哪种翻译,取决于具体的外交语境和语气。如果是正式场合,可能需要更委婉或更有外交辞令的表达,比如 "We hope you will make prudent decisions."(希望你做出审慎的决定)。
#45 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
好自为之,中文翻译是给国内人民看的,英文翻译应该是Go F yourself. 五毛们多么希望这么翻译啊,所以我想让posthuman把英文link拿出来,鼓舞一下五毛的士气
#46 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则发布视频,提供对“好自为之”的几个翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
xxxxxx
路透社有高人啊。
美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则发布视频,提供对“好自为之”的几个翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
xxxxxx
路透社有高人啊。
#48 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
所以,外交语言应该尽量少用本语言的俗语和成语。duiduilu2 写了: 2025年 2月 1日 10:53 几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则发布视频,提供对“好自为之”的几个翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
xxxxxx
路透社有高人啊。
#49 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
我认为,文明点,好自为之应该翻译成you would be in hot water.Yesterday 写了: 2025年 2月 1日 10:48 好自为之,中文翻译是给国内人民看的,英文翻译应该是Go F yourself. 五毛们多么希望这么翻译啊,所以我想让posthuman把英文link拿出来,鼓舞一下五毛的士气
#50 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
怎么说呢,人家路透社为什么翻译得比外交部和新华社要贴切,而且外交部和新华社居然翻出来不一样,这说明水平是不够的,被人误解也是活该。
#56 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
tread carefully两种意思都有,好自为之也是一样。不是纯粹用作警告。比如囚犯被释放了,警官对前囚犯说期望你好自为之更多是期望而不是警告。
拿钱发帖带节奏的死全家
#58 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
囚犯释放,你说好自为之?不能吧?lsheng 写了: 2025年 2月 1日 11:10 tread carefully两种意思都有,好自为之也是一样。不是纯粹用作警告。比如囚犯被释放了,警官对前囚犯说期望你好自为之更多是期望而不是警告。