“白宫”不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

侧重大陆的时事、政策,以及对生活在大陆的人启迪、避坑。尽量严肃点。

版主: iaimit

回复
吕洪来楼主
见习写手
见习写手
吕洪来 的博客
帖子互动: 10
帖子: 94
注册时间: 2023年 11月 26日 11:39

#1 “白宫”不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

帖子 吕洪来楼主 »

——参观美国总统官邸随笔之二

可能有细心的朋友已经发现本博在《参观美国总统官邸随笔》中,整篇文章一直都在使用White House白屋,而没有使用中国人常用的“白宫“一词,因为美国总统的官邸英文就是White House白屋,是中国人用自己的观念将其错误的翻译成为”白宫“。

House在英语中就是家、房子、住宅的意思,White House就是白色的屋子、白色房子的意思,房子和屋子是普通公民居住生活的地方。住宅、房子House,与宫、宫殿palace,是完全不同的概念,宫和宫殿是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方。

将美国总统官邸White House、翻译成”白宫”,这绝对不是翻译的能力和水准问题,而是翻译者在用中国传统封建文化来理解美国的政治制度,用中国封建帝王思想来理解美国总统职务的误判所致。

图片
美国总统官邸不是封建帝王的宫殿(网络图片)

将美国总统官邸White House白色的房子,翻译成白宫,不仅体现的是中国封建专制文化、封建专制思想的糟粕,也是对美国现代政治文明的无知。美国自1776年建国,250年就没有出现过帝王,也就不可能有什么宫和殿,美国的国家领导人也不是中国封建王朝高高在上帝王,也不是今天躲在深宫后院,吸食人民血汗、与人民为敌的所谓党和国家领导人。

为什么一个总统办公和居住生活的白房子,到了中国人这里就变成了白宫呢?就是因为在中国人的心目中,美国总统就如同中国的历朝的封建帝王,所以皇帝上朝和居住的地方就应当是宫殿,因此美国总统办公和居住的地方理所当然的应该翻译成“宫“。

但是让中国人想不到的是美国人民不这么认为,美国建国的先贤们都不这样认为,以下是本人在网上查找到的相关资料:

美国首任总统乔治·华盛顿早在1790年就对未来的总统官邸作出定见:它决不能是一座宫殿(Palace),决不能豪华,因为在这里工作的主人是国家仆人。华盛顿执意认为总统官邸无须高大,有三层高就足够了。

1901年西奥多·罗斯福总统按照国父华盛顿的“总统官邸决不能是一座宫殿”,正式命名总统官邸为“White House”。

图片
1901年10月17日西奥多·罗斯福总统将总统官邸正式命名为White House(网络图片)

由此可见:中文将美国总统官邸 White House翻译成”白宫“不仅是错译,也是对美国建国之父华盛顿设立总统官邸初衷的玷污,是对西奥多.罗斯福总统命名的玷污,是对美国建国理念的玷污。

图片
美国建国以来的历届总统都是人民选举的国家公务人员(网络图片)

另外根据美国宪法,美国的总统是国家事务的主持人,是行政事务的负责人,尽管享有最高的社会地位和政治地位,但他是由选民选举产生,要对选民负责,并受议会、法院和新闻舆论监督的国家公务人员。因此中文对于美国总统官邸White House的翻译,说明了中国人完全不了解美国的政治制度、政治文明和政治文化,所以才会出这样的国际笑话。

中国人总以自己是有五千年历史的文明古国而引以为豪,可是在中国很多地方都留下了历代封建帝王朝的宫和殿,封建专制统治的历史文化无处不在。而美国自建国以来,没有出过一个皇帝或国王,更没有什么宫和殿。这应当是美国能够成为现代文明社会,中国至今仍然处于封建帝王时代的重要原因。

今天人类已经进入信息化时代,大量的中国人也已经走出了国门,对西方的政治文化有了一定的了解,很多知识分子精通英语,希望不要再让这样的国际笑话继续遗传,因为这笑话体现的是中国传统文化的落后,是中国人思想的落后、是中华民族的悲哀!

2025年1月14日
DQQ
著名点评
著名点评
帖子互动: 125
帖子: 4456
注册时间: 2023年 1月 4日 16:17

#2 Re: “白宫”不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

帖子 DQQ »

吕洪来 写了: 2025年 1月 14日 13:53
1901年西奥多·罗斯福总统按照国父华盛顿的“总统官邸决不能是一座宫殿”,正式命名总统官邸为“White House”。

图片
1901年10月17日西奥多·罗斯福总统将总统官邸正式命名为White House(网络图片)
在1812年爆发的英美战争中,英军突击华盛顿,美国民兵四散而逃。英国人在洗劫华盛顿后将美国的总统府付之一炬。虽然美军后来收复了华盛顿,修复了总统府,但是墙壁上火烧的痕迹难以修复。无奈之下,总统府被彻底翻修,外墙刷上白灰,成了白房子。
lsheng
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 577
帖子: 25179
注册时间: 2022年 10月 11日 15:41

#3 Re: “白宫”不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

帖子 lsheng »

翻译成白宫更贴切。美国的白房子千千万,像白宫那么大和奢侈的都可以称为宮。
拿钱发帖带节奏的死全家
头像
redot(红薯林)
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 492
帖子: 16128
注册时间: 2024年 7月 4日 23:40

#4 Re: “白宫”不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

帖子 redot(红薯林) »

共产党真可恶,100多年前,就歪曲,污蔑美国的“民主”制度,

据考证, 1901年,中文就称那座白房子,为“白宫”了, 共党真是伤尽天良,遗害百年啊、、、

““白房”是汉语中用来表示美国总统官邸白宫的最早名称。同治七年(1868年)闰四月十六日,清朝政府向西方国家派出的第一个外交使团,来到了华盛顿,他们在白宫拜见了美国总统“朱文逊”(即Andrew Johnson,今译“安德鲁·约翰逊”,1808-1875)。使团成员志刚在那天的日记中写道:“蒲使等公同往谒伯里喜顿(译言总统领也)。午刻先至其外部公署,随同华大臣至其所居之处,俗谓‘白房’,因周砌白石也。先至其中间圆屋以俟。同有大臣数人。仍由华大臣导引。伯理喜顿朱文逊至圆屋中间,南向立。”(见志刚《初使泰西记》,长沙:岳麓书社,1985年,重印本,第269页)这里的“白房”即指the White House。1875年,张德彝在《欧美环游记》中也使用过这个名称:“朱温逊少有大志,隐于缝匠,所有天文地理、治国安民之书,罔不精心功习,国人敬之。前任统领凌昆卒后,众遂推彼登位,故国人呼为‘缝匠统领’。其府周围三里,系汉白玉石建造,外绕花园。土人呼曰‘白房’,嘲语也,盖国中呼厕为白房。” (见张德彝《欧美环游记》,长沙:岳麓书社,1985年,重印本,第657页)

后来,又有人用“白屋”来称白宫,如李圭(见李圭《环游地球新录》,1876年,长沙:岳麓书社,1985年,重印本,第257页)、陈兰彬(见陈兰彬《使美记略》,1878年,载《小方壶斋舆地丛钞》,杭州:杭州古籍书店,第16册,第12帙,1985年,影印本,第20页正面)等。很显然,“白屋”、“白房”均为the White House的仿译词。在19世纪中晚期,除了这两个仿译词外,还见有一些音译词,如“回得好司”、“渭德好施”等,但这些词并不常用。

“白宫”这词的出现比较晚,一直到20世纪初,才在一些文献中见到了这个词。如1901年12月14日伍廷芳《致外部函》:“新总统卢士威见群情汹涌,拟谕议院议行苛禁。廷芳闻报当即诣白宫请谒总统,将华人来美有益无损切实敷陈。总统谓华人来美受困情形,前未尽悉,不过姑从众议,今闻至论,自当熟筹。”(见丁贤俊、喻作风编,《伍廷芳集》,上册,北京:中华书局,1993年,第157-158页。《汉语大词典》在“白宫”条下所提供的例子,取自柳亚子《敬题中山先生遗墨》诗。孙中山逝世于1925年,柳亚子的这首诗当在此后,因此这是一个晚见的例证。)又如,1903年梁启超《新大陆游记节录》:“喀别德儿之庄严宏丽如彼。而还观夫大统领之官邸,即所谓白宫(White House)者,则渺小两层垩白之室,视寻常富豪家一私第不如远甚。观此不得不叹羡平民政治质素之风,其所谓平等者真乃实行。而所谓国民公仆者,真丝忽不敢自奢也。”(见《饮冰室合集·专集之二十二》,北京:中华书局,1989年,第55页。句中的“喀别德儿”,即Capitol:美国的国会大厦。)

从the White House的原意来看,“白屋”、“白房”的翻译,均要比“白宫”来得准确,因为house只是房屋的意思,没有大到“宫”的那种地步(只有palace,才是“宫”)。在上面引用的1903年的例子中,梁启超就觉得白宫只是“渺小两层垩白之室”,而且“视寻常富豪家一私第不如远甚”。

但是,后来为什么人们选择的还是“白宫”,而“白屋”、“白房”没有沿用下来?这里面可能有这样的原因:“白屋”、“白房”这两个词在汉语中原来就有,它们都是指一种很简陋的房屋,即不施采色、露出木材的房屋。这种房屋一般是穷人住的。古人所谓“白屋之士”,就是指贫寒的人。如果将the White House称为“白屋”,美国总统不就变成了“白屋之士”!1915年,徐元诰等人编纂的《中华大字典》(中华书局,1978年,影印本),收有“白屋”条,此条的释文很有意思:“白屋,贱人所居也。《汉书·萧望之传》:‘恐非周公相成王躬吐握之礼,致白屋之意。’《注》:‘白屋,谓白盖之屋。以茅覆之,贱人所居,盖音合。今美国大总统之宫,亦名曰白屋。’”很显然,徐元诰他们已经注意到了这个问题。只是由于辞书以描述为主,他们没有多加评论而已。

因此,用“白屋”、“白房”来指美国总统的官邸,中国人会感到很不相称。而相比之下,“白宫”这词就要好多了,因为就中国人看来,总统乃一国之主,犹如皇帝,他住的地方理应称为“宫”,这才能体现总统的身份。想来这便是“白宫”之所以能取代“白屋”、“白房”的原因所在。从这一例子中,我们也可以看到,在外来词的汉化过程中,中国人的传统观念也会产生一些影响。

顺此一提,1999年版的《辞海》,在“白宫”条中有这样一句话:“1902年美国第二十六届总统罗斯福在他的通信中首先使用‘白宫’这一名词。”(这一表述有误,句中的“白宫”,应改换成“the White House”)。说the White House始见于1902年,显然有误,因为1868年在汉语文献中已见the White House的译词“白房”。其实,只要查一下Merriam-Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition,Merriam-Webster Inc. 1994)就会知道,早在1811年,White House这词就有了。 ”
ArthurTheKing
著名点评
著名点评
帖子互动: 329
帖子: 3704
注册时间: 2024年 7月 10日 17:24

#5 Re: “白宫”不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

帖子 ArthurTheKing »

吕洪来 写了: 2025年 1月 14日 13:53 ——参观美国总统官邸随笔之二

可能有细心的朋友已经发现本博在《参观美国总统官邸随笔》中,整篇文章一直都在使用White House白屋,而没有使用中国人常用的“白宫“一词,因为美国总统的官邸英文就是White House白屋,是中国人用自己的观念将其错误的翻译成为”白宫“。

House在英语中就是家、房子、住宅的意思,White House就是白色的屋子、白色房子的意思,房子和屋子是普通公民居住生活的地方。住宅、房子House,与宫、宫殿palace,是完全不同的概念,宫和宫殿是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方。

将美国总统官邸White House、翻译成”白宫”,这绝对不是翻译的能力和水准问题,而是翻译者在用中国传统封建文化来理解美国的政治制度,用中国封建帝王思想来理解美国总统职务的误判所致。

图片
美国总统官邸不是封建帝王的宫殿(网络图片)

将美国总统官邸White House白色的房子,翻译成白宫,不仅体现的是中国封建专制文化、封建专制思想的糟粕,也是对美国现代政治文明的无知。美国自1776年建国,250年就没有出现过帝王,也就不可能有什么宫和殿,美国的国家领导人也不是中国封建王朝高高在上帝王,也不是今天躲在深宫后院,吸食人民血汗、与人民为敌的所谓党和国家领导人。

为什么一个总统办公和居住生活的白房子,到了中国人这里就变成了白宫呢?就是因为在中国人的心目中,美国总统就如同中国的历朝的封建帝王,所以皇帝上朝和居住的地方就应当是宫殿,因此美国总统办公和居住的地方理所当然的应该翻译成“宫“。

但是让中国人想不到的是美国人民不这么认为,美国建国的先贤们都不这样认为,以下是本人在网上查找到的相关资料:

美国首任总统乔治·华盛顿早在1790年就对未来的总统官邸作出定见:它决不能是一座宫殿(Palace),决不能豪华,因为在这里工作的主人是国家仆人。华盛顿执意认为总统官邸无须高大,有三层高就足够了。

1901年西奥多·罗斯福总统按照国父华盛顿的“总统官邸决不能是一座宫殿”,正式命名总统官邸为“White House”。

图片
1901年10月17日西奥多·罗斯福总统将总统官邸正式命名为White House(网络图片)

由此可见:中文将美国总统官邸 White House翻译成”白宫“不仅是错译,也是对美国建国之父华盛顿设立总统官邸初衷的玷污,是对西奥多.罗斯福总统命名的玷污,是对美国建国理念的玷污。

图片
美国建国以来的历届总统都是人民选举的国家公务人员(网络图片)

另外根据美国宪法,美国的总统是国家事务的主持人,是行政事务的负责人,尽管享有最高的社会地位和政治地位,但他是由选民选举产生,要对选民负责,并受议会、法院和新闻舆论监督的国家公务人员。因此中文对于美国总统官邸White House的翻译,说明了中国人完全不了解美国的政治制度、政治文明和政治文化,所以才会出这样的国际笑话。

中国人总以自己是有五千年历史的文明古国而引以为豪,可是在中国很多地方都留下了历代封建帝王朝的宫和殿,封建专制统治的历史文化无处不在。而美国自建国以来,没有出过一个皇帝或国王,更没有什么宫和殿。这应当是美国能够成为现代文明社会,中国至今仍然处于封建帝王时代的重要原因。

今天人类已经进入信息化时代,大量的中国人也已经走出了国门,对西方的政治文化有了一定的了解,很多知识分子精通英语,希望不要再让这样的国际笑话继续遗传,因为这笑话体现的是中国传统文化的落后,是中国人思想的落后、是中华民族的悲哀!

2025年1月14日
属实,就是白房子。。美国没有皇宫。
粉红逼,五毛逼,拿钱发帖的死全家。
drifter
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 397
帖子: 6861
注册时间: 2022年 9月 1日 04:17

#6 Re: “白宫”不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

帖子 drifter »

美国照搬罗马帝国构架
罗马有Domus Augustana / Palatium 位于帕拉蒂尼山,是皇帝的住所,后成为“宫殿”(Palace)一词的来源。
很多年后 whitehouse也会成为某个皇宫里词源 😄
回复

回到 “中国新闻(China News)”