怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

版主: kazaawangwh

mnls楼主
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 325
帖子: 2157
注册时间: 2022年 7月 29日 15:55

#62 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 mnls楼主 »

Honoul 写了: 2025年 3月 29日 21:48 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?


恋爱--失恋;
得意--失意;
。。。
差不多就是这几种类型。
诗人一般都是 敏感脆弱,感情充沛,联想丰富,容易被外界和自我感动,才能有感而发。
mnls楼主
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 325
帖子: 2157
注册时间: 2022年 7月 29日 15:55

#63 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 mnls楼主 »

forecasting 写了: 2025年 3月 29日 21:54 我地道理工出身,不过真的是业余爱好,有兴趣,喜欢上穷碧落下黄泉,瞎搞而已。
那很难得,我现在也在抽空就读点人文的书,开阔一下视野。

我家阿莲就经常批评我,太一根筋认死理钻牛角尖,难沟通 :lol:
laowangtou
知名作家
知名作家
帖子互动: 222
帖子: 1003
注册时间: 2024年 1月 8日 15:57

#64 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 laowangtou »

mnls 写了: 2025年 3月 29日 21:44 写的挺好。很多大卫献与伶长的诗也不错。

翻译的诗,内容通常是很好的。只是翻译过来,通常只能达意,在中文音韵上读起来没有感觉,不像古诗那么上头。
翻看过几本英文原文的诗,实在看不下去。我翻过一首有点意思的英文小诗,窃以为中文更简洁入味

Night Song at Amalfi

Sara Teasdale

I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence above.

I asked the darkened sea
Down where the fishers go—
It answered me with silence,
Silence below.

Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song—
But how can I give silence,
My whole life long?

阿玛菲的夜曲

仰问星空,
何赠吾爱?
星空无言,
无言如斯。

俯问苍海,
渔者何求?
苍海无言,
无言如斯。

悲者以哭,
喜则以歌。
无言相对,
何以一生?

+2.00 积分 [版主 wh 发放的奖励]
x1 图片
forecasting
著名点评
著名点评
帖子互动: 290
帖子: 4065
注册时间: 2023年 4月 17日 08:26

#65 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 forecasting »

mnls 写了: 2025年 3月 29日 21:57 那很难得,我现在也在抽空就读点人文的书,开阔一下视野。

我家阿莲就经常批评我,太一根筋认死理钻牛角尖,难沟通 :lol:
小时候乱读的习惯没改,有一些方向就看得比较多。有点社会经验后,才开始明白文史哲的东西,不过人文社科的东西真的是沙里淘金,垃圾太多了。现在也开始对一些政治哲学和政治技术的东西感兴趣,真正的政治学者其实有很强的政治分析技术。
mnls楼主
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 325
帖子: 2157
注册时间: 2022年 7月 29日 15:55

#66 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 mnls楼主 »

laowangtou 写了: 2025年 3月 29日 21:58 翻看过几本英文原文的诗,实在看不下去。我翻过一首有点意思的英文小诗,窃以为中文更简洁入味

Night Song at Amalfi

Sara Teasdale

I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence above.

I asked the darkened sea
Down where the fishers go—
It answered me with silence,
Silence below.

Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song—
But how can I give silence,
My whole life long?

阿玛菲的夜曲

仰问星空,
何赠吾爱?
星空无言,
无言如斯。

俯问苍海,
渔者何求?
苍海无言,
无言如斯。

悲者以哭,
喜则以歌。
无言相对,
何以一生?
翻译的很赞啊,兼顾信达雅了。
最后两句,我觉得也可以翻译成, 我若无言,一生为何?
mnls楼主
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 325
帖子: 2157
注册时间: 2022年 7月 29日 15:55

#67 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 mnls楼主 »

forecasting 写了: 2025年 3月 29日 22:03 小时候乱读的习惯没改,有一些方向就看得比较多。有点社会经验后,才开始明白文史哲的东西,不过人文社科的东西真的是沙里淘金,垃圾太多了。现在也开始对一些政治哲学和政治技术的东西感兴趣,真正的政治学者其实有很强的政治分析技术。
比如马克思的书吗? :lol:
我觉得中国人最熟悉马克思的名字,但是没有多少人真正懂他的政治哲学。

博览群书是好习惯👍 好读书,不求甚解,然后才慢慢做到博学审问慎思明辨笃行了。
laowangtou
知名作家
知名作家
帖子互动: 222
帖子: 1003
注册时间: 2024年 1月 8日 15:57

#68 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 laowangtou »

mnls 写了: 2025年 3月 29日 22:10 翻译的很赞啊,兼顾信达雅了。
最后两句,我觉得也可以翻译成, 我若无言,一生为何?
你的两句也很好,要是“一生为何”改成“一生何为”就更有味道了
mnls楼主
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 325
帖子: 2157
注册时间: 2022年 7月 29日 15:55

#69 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 mnls楼主 »

laowangtou 写了: 2025年 3月 29日 22:16 你的两句也很好,要是“一生为何”改成“一生何为”就更有味道了
👍是的,更符合原文的意境。
mnls楼主
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 325
帖子: 2157
注册时间: 2022年 7月 29日 15:55

#70 Re: 怎么才能写出传世好诗,而不是为赋新诗强说愁呢?

帖子 mnls楼主 »

mnls 写了: 2025年 3月 29日 22:10 翻译的很赞啊,兼顾信达雅了。
最后两句,我觉得也可以翻译成, 我若无言,一生为何?
现在的译者感觉偷懒的多,只想着表达意思,因为要兼顾中文韵律很费时间,对译者本身诗歌水平要求很高。

很多学写新诗的也有样学样,就演变成口水诗,梨花体,会打回车就算诗了。这一点恐怕包叔永远追不上老毛了,因为他好像不会打回车 :lol:
回复

回到 “书歌影视美食游 - 精华区”