叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
版主: Softfist
-
- 论坛元老
wanmeishijie 的博客 - 帖子互动: 1895
- 帖子: 66238
- 注册时间: 2022年 12月 10日 23:58
#1 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
整本书都在讲“神”如何如何,什么“神造世界”“神造人”“神的愤怒”,通篇口吻都是“神”,没有自称为圣的,因此翻译成“圣经”名不副实。
应该叫做“神经”
应该叫做“神经”
x1
x2


理解了老将是代入狗的视角之后,你就理解了老将
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”

#2 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
就是音译白布。
中文每个字都有意思,所以翻译外文词汇特别傻逼。
总是因为中文字本身内在的字义造成对翻译词汇的词义污染。
一种特原始语言,中国人死抱着不放,僵化成这样。叔也是无语。
你花这么多时间才搞明白不应该叫圣经,如果是字母文字音译,你不用一秒钟就明白怎么回事。
你浪费这么多时间意义何在呢?
中文每个字都有意思,所以翻译外文词汇特别傻逼。
总是因为中文字本身内在的字义造成对翻译词汇的词义污染。
一种特原始语言,中国人死抱着不放,僵化成这样。叔也是无语。
你花这么多时间才搞明白不应该叫圣经,如果是字母文字音译,你不用一秒钟就明白怎么回事。
你浪费这么多时间意义何在呢?
#4 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
楼主不过是玩了个汉语的文字游戏,或者说文字梗。对于非汉语母语的读者,可能不大容易明白。
fangkuuaih 写了: 2025年 5月 24日 08:02 就是音译白布。
中文每个字都有意思,所以翻译外文词汇特别傻逼。
总是因为中文字本身内在的字义造成对翻译词汇的词义污染。
一种特原始语言,中国人死抱着不放,僵化成这样。叔也是无语。
你花这么多时间才搞明白不应该叫圣经,如果是字母文字音译,你不用一秒钟就明白怎么回事。
你浪费这么多时间意义何在呢?
-
- 论坛元老
wanmeishijie 的博客 - 帖子互动: 1895
- 帖子: 66238
- 注册时间: 2022年 12月 10日 23:58
#5 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
语言是学问。
理解了老将是代入狗的视角之后,你就理解了老将
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”

-
- 论坛元老
wanmeishijie 的博客 - 帖子互动: 1895
- 帖子: 66238
- 注册时间: 2022年 12月 10日 23:58
#8 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
太初之前还有太易,耶和华诞生的还是晚了
理解了老将是代入狗的视角之后,你就理解了老将
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”

-
- 论坛元老
wanmeishijie 的博客 - 帖子互动: 1895
- 帖子: 66238
- 注册时间: 2022年 12月 10日 23:58
#10 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
广东人翻译的
理解了老将是代入狗的视角之后,你就理解了老将
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”

#11 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
圣人耶稣记录的神谕吧
本来也是汉人信徒的吹捧吧
bible本意就是普通一本book的意思,非常谦卑了
本来也是汉人信徒的吹捧吧
bible本意就是普通一本book的意思,非常谦卑了
wanmeishijie 写了: 2025年 5月 24日 05:59 整本书都在讲“神”如何如何,什么“神造世界”“神造人”“神的愤怒”,通篇口吻都是“神”,没有自称为圣的,因此翻译成“圣经”名不副实。
应该叫做“神经”
-
- 论坛元老
wanmeishijie 的博客 - 帖子互动: 1895
- 帖子: 66238
- 注册时间: 2022年 12月 10日 23:58
#13 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
也许是基督汉奸吹捧
理解了老将是代入狗的视角之后,你就理解了老将
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”

#14 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
比如说:伊丽莎白fangkuuaih 写了: 2025年 5月 24日 08:02 就是音译白布。
中文每个字都有意思,所以翻译外文词汇特别傻逼。
总是因为中文字本身内在的字义造成对翻译词汇的词义污染。
一种特原始语言,中国人死抱着不放,僵化成这样。叔也是无语。
你花这么多时间才搞明白不应该叫圣经,如果是字母文字音译,你不用一秒钟就明白怎么回事。
你浪费这么多时间意义何在呢?
-
- 论坛元老
wanmeishijie 的博客 - 帖子互动: 1895
- 帖子: 66238
- 注册时间: 2022年 12月 10日 23:58
#15 Re: 叔研究基督教,发现《圣经》名不副实!
可以用汉语拼音翻译fangkuuaih 写了: 2025年 5月 24日 08:02 就是音译白布。
中文每个字都有意思,所以翻译外文词汇特别傻逼。
总是因为中文字本身内在的字义造成对翻译词汇的词义污染。
一种特原始语言,中国人死抱着不放,僵化成这样。叔也是无语。
你花这么多时间才搞明白不应该叫圣经,如果是字母文字音译,你不用一秒钟就明白怎么回事。
你浪费这么多时间意义何在呢?
理解了老将是代入狗的视角之后,你就理解了老将
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”
viewtopic.php?t=120513
理解了它们是代入狗的视角之后,它们为什么会嘲笑不愿意当狗的人,以及为什么会害怕想要反抗的人,就都可以理解了:
“放着好好的狗不当”
