《穿过大半个中国去睡你》的英译版

版主: kazaawangwh

wh(问号)楼主
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 3299
帖子: 72447
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 wh(问号)楼主 »

先贴原文:

穿过大半个中国去睡你
余秀华,2014/10

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由


百度上的英译版,不知道谁翻译的:

I Crossed Half of China to Sleep with You

Actually, sex is the same
on top or bottom. It’s just
the force of collision between two bodies,
the forcing open of a flower,
the flower-faked spring we confused
for life opening once more.
Everything is happening across China:
Volcanoes are erupting
Rivers drying
Political prisoners and refugees ignored
Deer and cranes held at gun point.
I had to brave through bullets to sleep with you
I had to press innumerable nights into one dawn to sleep with you
Innumerable I’s running to one I to sleep with you
Of course sometimes the butterflies will lead me astray
Praise confused for spring
A Hengdian-like town for home
Yet these
are all the more reasons I must sleep with you.

感觉如何?
我觉得雅驯了不少哦。字面意义已经翻译得很贴切了。就是一个词的语气区别大。
另外”Innumerable I’s running to one I”也有点怪。
头像
montauk(蒙托克)
见习点评
见习点评
帖子互动: 61
帖子: 1463
注册时间: 2022年 10月 24日 11:27

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 montauk(蒙托克) »

开头几句不如来点直接的。。。

It doesn't matter
to fuck or to be fucked whatever
two naked bodies collided
forcibly and violently
the flowers blossomed

Faked spring appears
along with those flowers
we were being deceived
life could be regenerated
x1 图片
wh(问号)楼主
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 3299
帖子: 72447
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 wh(问号)楼主 »

montauk 写了: 2023年 3月 9日 10:53 开头几句不如来点直接的。。。

It doesn't matter
to fuck or to be fucked whatever
two naked bodies collided
forcibly and violently
the flowers blossomed

Faked spring appears
along with those flowers
we were being deceived
life could be regenerated
你强!我也想过f word,不过感觉太强了点。f word对应的是操,睡你还是比操好一点是吧。就是想不出介于sleep和f word之间有啥词更好。screw好像也强了点?
to f or be f'ed, 倒有点像 to be or not to be...
后面几句的词性变化比较大。读起来倒很上口,像歌词 :D
pathdream(葱韭集团团长)
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 1382
帖子: 29084
注册时间: 2022年 7月 25日 11:42

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 pathdream(葱韭集团团长) »

wh. 写了: 2023年 3月 9日 11:28 你强!我也想过f word,不过感觉太强了点。f word对应的是操,睡你还是比操好一点是吧。就是想不出介于sleep和f word之间有啥词更好。screw好像也强了点?
to f or be f'ed, 倒有点像 to be or not to be...
后面几句的词性变化比较大。读起来倒很上口,像歌词 :D
:lol:
草你特铐谱祖宗十八代加后十八代 你踏马的去死吧
头像
montauk(蒙托克)
见习点评
见习点评
帖子互动: 61
帖子: 1463
注册时间: 2022年 10月 24日 11:27

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 montauk(蒙托克) »

wh. 写了: 2023年 3月 9日 11:28 你强!我也想过f word,不过感觉太强了点。f word对应的是操,睡你还是比操好一点是吧。就是想不出介于sleep和f word之间有啥词更好。screw好像也强了点?
to f or be f'ed, 倒有点像 to be or not to be...
后面几句的词性变化比较大。读起来倒很上口,像歌词 :D
原作如此彪悍 译篇又何能温柔 :lol:

It doesn't matter
to fuck or to be fucked, whatever
two naked bodies collided
forcibly and violently
the flowers blossomed

Elusive spring appears
along with those flowers
we were being deceived
unintentionally or intentionally
life could be regenerated

World, the major pieces
everything everywhere all at once
volcanoes erupted
now and then
waterway become dried

Political prisoners
vagabonds and wanderers, who cares
elks and red-crowned cranes
under the guns
wh(问号)楼主
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 3299
帖子: 72447
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 wh(问号)楼主 »

哈哈哈,赞everything everywhere all at once!
你再谱个曲儿,自弹自唱一下,不定一炮走红,哈哈。
montauk 写了: 2023年 3月 9日 18:37 原作如此彪悍 译篇又何能温柔 :lol:

It doesn't matter
to fuck or to be fucked, whatever
two naked bodies collided
forcibly and violently
the flowers blossomed

Elusive spring appears
along with those flowers
we were being deceived
unintentionally or intentionally
life could be regenerated

World, the major pieces
everything everywhere all at once
volcanoes erupted
now and then
waterway become dried

Political prisoners
vagabonds and wanderers, who cares
elks and red-crowned cranes
under the guns
sunny86
知名人士
知名人士
帖子互动: 2
帖子: 72
注册时间: 2023年 3月 8日 23:08

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 sunny86 »

用ML怎么样?

+2.00 积分 [版主 wh. 发放的奖励]
wh(问号)楼主
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 3299
帖子: 72447
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 wh(问号)楼主 »

sunny86 写了: 2023年 3月 10日 09:45 用ML怎么样?
这个比睡好像文雅?节奏上也慢一拍哦。
我在想能不能用sleep you... 虽然语法不对,但直译,老外也准能听懂 :D
sunny86
知名人士
知名人士
帖子互动: 2
帖子: 72
注册时间: 2023年 3月 8日 23:08

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 sunny86 »

sleep you老外未必听懂
wh(问号)楼主
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 3299
帖子: 72447
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 wh(问号)楼主 »

sunny86 写了: 2023年 3月 10日 09:56 sleep you老外未必听懂
To sleep you or be slept by you,这个好像相当明确了?回头抓一个关系好的老外问问,哈哈。
头像
montauk(蒙托克)
见习点评
见习点评
帖子互动: 61
帖子: 1463
注册时间: 2022年 10月 24日 11:27

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 montauk(蒙托克) »

:D 哈哈哈,看好你,问好后回来报
OAOTOC
正式会员
正式会员
帖子互动: 2
帖子: 26
注册时间: 2022年 8月 6日 17:40

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 OAOTOC »

montauk 写了: 2023年 3月 9日 18:37 原作如此彪悍 译篇又何能温柔 :lol:

It doesn't matter
to fuck or to be fucked, whatever
two naked bodies collided
forcibly and violently
the flowers blossomed

Elusive spring appears
along with those flowers
we were being deceived
unintentionally or intentionally
life could be regenerated

World, the major pieces
everything everywhere all at once
volcanoes erupted
now and then
waterway become dried

Political prisoners
vagabonds and wanderers, who cares
elks and red-crowned cranes
under the guns
你这也太强了!对你的译作我一见倾心。
x1 图片
wh(问号)楼主
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 3299
帖子: 72447
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 wh(问号)楼主 »

OAOTOC 写了: 2023年 3月 11日 10:35 你这也太强了!对你的译作我一见倾心。
赞表白! :lol:
wh(问号)楼主
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 3299
帖子: 72447
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 wh(问号)楼主 »

montauk 写了: 2023年 3月 11日 10:24 :D 哈哈哈,看好你,问好后回来报
嗯。还挺难找的……要找个学文的、最好是写诗的问,不然太disturbing ;)
头像
YWY(夜未央)
论坛支柱
论坛支柱
2023-24年度十大优秀网友
帖子互动: 1230
帖子: 13697
注册时间: 2022年 7月 22日 17:25

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 YWY(夜未央) »

wh. 写了: 2023年 3月 9日 01:52 先贴原文:

穿过大半个中国去睡你
余秀华,2014/10

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由


百度上的英译版,不知道谁翻译的:

I Crossed Half of China to Sleep with You

Actually, sex is the same
on top or bottom. It’s just
the force of collision between two bodies,
the forcing open of a flower,
the flower-faked spring we confused
for life opening once more.
Everything is happening across China:
Volcanoes are erupting
Rivers drying
Political prisoners and refugees ignored
Deer and cranes held at gun point.
I had to brave through bullets to sleep with you
I had to press innumerable nights into one dawn to sleep with you
Innumerable I’s running to one I to sleep with you
Of course sometimes the butterflies will lead me astray
Praise confused for spring
A Hengdian-like town for home
Yet these
are all the more reasons I must sleep with you.

感觉如何?
我觉得雅驯了不少哦。字面意义已经翻译得很贴切了。就是一个词的语气区别大。
另外”Innumerable I’s running to one I”也有点怪。
I had to brave through bullets to sleep with you
I had to press innumerable nights into one dawn to sleep with you
I had to combine all my lusts into one desire to sleep with you
持仓抄底锁利,你钱你定
看牛观猪喊熊,自娱自乐
股市变幻莫测,不作不死
赌途曲折无常,吃枣药丸
头像
YWY(夜未央)
论坛支柱
论坛支柱
2023-24年度十大优秀网友
帖子互动: 1230
帖子: 13697
注册时间: 2022年 7月 22日 17:25

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 YWY(夜未央) »

wh. 写了: 2023年 3月 10日 10:17 To sleep you or be slept by you,这个好像相当明确了?回头抓一个关系好的老外问问,哈哈。
To lay you or be/get laid by you
持仓抄底锁利,你钱你定
看牛观猪喊熊,自娱自乐
股市变幻莫测,不作不死
赌途曲折无常,吃枣药丸
slingt
知名人士
知名人士
帖子互动: 0
帖子: 62
注册时间: 2023年 2月 23日 23:48

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 slingt »

DL translator
In fact, sleeping with you and being slept by you are similar, it's just
The force of the collision of two bodies is nothing but the flower that is blossomed by this force
It is only the virtual spring of this flower that makes us think that life has been reopened.
Half of China, everything is happening: volcanoes are erupting, rivers are drying up.
Political prisoners and exiles who are not cared for
Moose and cranes at gunpoint all the way
I am going through the gunfire to sleep with you
I am pressing countless nights into a dawn to sleep with you
I am a million of me running into one me to sleep with you
Of course I was led astray by some butterflies
Take some praise as spring
Think of a village similar to Hengdian as my hometown
And they
are the essential reasons for me to sleep with you

+2.00 积分 [版主 wh. 发放的奖励]
头像
YWY(夜未央)
论坛支柱
论坛支柱
2023-24年度十大优秀网友
帖子互动: 1230
帖子: 13697
注册时间: 2022年 7月 22日 17:25

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 YWY(夜未央) »

wh. 写了: 2023年 3月 9日 01:52 先贴原文:

穿过大半个中国去睡你
余秀华,2014/10

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由
To lay you, or to be laid by you,
that makes no difference.
It's just
the force of two bodies banging,
and the flower opened by this force.
It is just
the springtime virtualized by the flower
that we mistake for a new opening of life.

其实,可以问问chatGPT,看AI怎么翻译

+3.00 积分 [版主 wh. 发放的奖励]
持仓抄底锁利,你钱你定
看牛观猪喊熊,自娱自乐
股市变幻莫测,不作不死
赌途曲折无常,吃枣药丸
头像
YWY(夜未央)
论坛支柱
论坛支柱
2023-24年度十大优秀网友
帖子互动: 1230
帖子: 13697
注册时间: 2022年 7月 22日 17:25

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 YWY(夜未央) »

Google Translate给的翻译

In fact, sleeping with you is almost the same as being slept with by you, nothing more than
The force of the collision of two bodies is nothing more than the flower that this force urges to bloom
It's nothing more than the virtual spring of this flower that makes us think that life has been reopened
In most of China, everything is happening: volcanoes are erupting, rivers are drying up
Some political prisoners and refugees who are not cared about
Elk and red-crowned cranes at the muzzle
I went through a hail of bullets to sleep with you
I pressed countless nights into one dawn to sleep with you
I am countless I run into one I go to sleep with you
Of course I'll be led astray by some butterflies
treat some praise as spring
Take a village similar to Hengdian as my hometown
and they
It's all the reasons why I go to sleep and you are indispensable
持仓抄底锁利,你钱你定
看牛观猪喊熊,自娱自乐
股市变幻莫测,不作不死
赌途曲折无常,吃枣药丸
头像
montauk(蒙托克)
见习点评
见习点评
帖子互动: 61
帖子: 1463
注册时间: 2022年 10月 24日 11:27

Re: 《穿过大半个中国去睡你》的英译版

帖子 montauk(蒙托克) »

wh. 写了: 2023年 3月 11日 14:04 嗯。还挺难找的……要找个学文的、最好是写诗的问,不然太disturbing ;)
哈哈哈 It is a god damn thin line between disturbing and flirting
回复

回到 “书歌影视美食游 - 精华区”