#21 Re: Watson的发音是“瓦特森”?尼玛翻墙的又现原形了
那么说花生差更远。还是我的音译最强,叫瓦蹭,或者美国南方口音花丛。
那么说花生差更远。还是我的音译最强,叫瓦蹭,或者美国南方口音花丛。
哎呀,那我也读wat-son...为啥音标也写成[wot-suhn]?
谁说不分的
弗兰银和胡建银,我们分的清的很
deepseek答曰:
当然!Watson 这个名字的词源非常清晰,它源于英格兰,是一个典型的父系姓氏。
简单来说,Watson 的意思是“沃特之子”。
我们可以将其拆解来看:
核心词根:Wat
Wat 是古老人名 Walter 的昵称或简称,类似于今天的 Bill 之于 William。
Walter 本身源自古日耳曼语,由两个元素组成:
代码: 全选
wald-:意为“统治”、“权力”。
heri-:意为“军队”。
因此,Walter 的整体含义是“军队的统治者”或“掌权者”。
后缀:-son
这是一个非常常见的英语和斯堪的纳维亚语系姓氏后缀,意为“…的儿子”。
类似结构的姓氏还有:
代码: 全选
Johnson(John 之子)
Thompson(Thomas 之子)
Jackson(Jack 之子)
Wilson(Will 之子)
词源演变总结:
Walter(军队统治者) → 昵称 Wat(沃特) + 后缀 -son(之子) = Watson(沃特之子)
历史背景
这种“父名+son”的姓氏形成方式在中世纪(大约13-14世纪)的英格兰和苏格兰非常普遍。当时,人口增长使得单靠一个名字(如“约翰”)已经难以区分不同的人。于是,人们开始用父亲的名字、职业或居住地来作为第二个名字(即姓氏)。Watson 就是在这一时期固定下来的姓氏,表明其最早的使用者是某位名叫 Wat(或 Walter)的人的儿子。
其他语言中的类似形式
这种命名方式在欧洲很常见,不同语言有对应的形式:
代码: 全选
苏格兰语: Watt, Watson
斯堪的纳维亚语: 后缀 -sen 或 -sson(如 Hansen, Andersson)
斯拉夫语: 后缀 -vich 或 -ov(如 Ivanovich, Petrov)
爱尔兰/盖尔语: 前缀 O‘- 或 Mac-(如 O’Neil, MacDonald,意为“Neil的孙子/后代”和“Donald的儿子”)
著名的 Watson
这个名字也因为一些著名的人物而广为人知:
代码: 全选
约翰·H·华生博士: 阿瑟·柯南·道尔爵士笔下福尔摩斯的挚友和记录者。
托马斯·J·沃森: IBM(国际商业机器公司)的早期领导人,其名字后来被用于IBM的人工智能系统“沃森”。
总而言之,Watson 是一个有着深厚历史根源的姓氏,直接体现了中世纪欧洲“父系命名”的传统,其核心含义就是“沃特的儿子”。
汉译姓:弓长‘张’就好。
美式是瓦蹭,英式是沃岑
沃岑翻译得不错,比我的版本有美感。瓦蹭听着就一农民工,沃岑像老绅士。
美国人的代表是中西部玉米农,英国人代表是老绅士
粉儿真是搞笑,先是装逼以为watson念花生被指出这个连边都不沾之后打滚找了个油管证明念化层,自己打脸,t不仅发了音,还特码连读了。笑死。
事实上任何语言都没有毛的标准发音,你自己去问问你的美国同事这个字怎么发也是五花八门。中国人除了演员主持人谁说标准普通话? 书用英语发音说法语没人听不懂。
watson这个字在英国经常t不发音,和伦敦人把water念wa'er一样。注意虽然t不发音但留了个位子要顿一下,中文翻译没法把这个停顿翻出来,显然把t直接发出来才更容易回到原文拼写。这他妈都是简单常识。
后儿母思
好像这个在维基上的翻译是 沃森,用的是英式发音。比华生的那个翻译好一些。
哈哈,那到底是分还是不分?我以前有个常德的同学不分。长沙同学分。你是湖南哪儿?我忘了……
没看到之前的争论,不知道几位在吵啥。我把标题里的翻墙部分删了,楼里的骂帖删了或改了,别吵别骂。