分页: 3 / 4
#41 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:40
由 yhgwei
https://www.sohu.com/a/853538084_115479
"睁着眼睛说瞎话""好自为之"…外交部又有"神翻译"
中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。
此翻译引发网友热议,不少网友表示,“学到了”“拿本来学”。
#42 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:40
由 Fnhdx
如果是一国领导人对另一国领导人说“好自为之”,通常带有警告、劝诫或暗示后果自负的意味。可以翻译为:
1. "You'd better act wisely."(你最好明智行事。)—— 既有提醒,也带有一定的警告意味。
2. "Take responsibility for your own actions."(你要为自己的行为负责。)—— 强调后果自负。
3. "Proceed with caution."(谨慎行事。)—— 含有警告和提醒的意味。
4. "It's up to you, but be careful."(决定权在你,但要小心。)—— 既表达放手,又暗示可能的后果。
具体选择哪种翻译,取决于具体的外交语境和语气。如果是正式场合,可能需要更委婉或更有外交辞令的表达,比如 "We hope you will make prudent decisions."(希望你做出审慎的决定)。
#43 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:42
由 cnnmnbnj
Yesterday 写了: 2025年 2月 1日 10:37
都是五毛气急败坏对对手的攻击
连外交部的翻译都不知道accordingly是啥意思呢,也没必要和他们歪歪。

#44 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:44
由 cnnmnbnj
Fnhdx 写了: 2025年 2月 1日 10:40
如果是一国领导人对另一国领导人说“好自为之”,通常带有警告、劝诫或暗示后果自负的意味。可以翻译为:
1. "You'd better act wisely."(你最好明智行事。)—— 既有提醒,也带有一定的警告意味。
2. "Take responsibility for your own actions."(你要为自己的行为负责。)—— 强调后果自负。
3. "Proceed with caution."(谨慎行事。)—— 含有警告和提醒的意味。
4. "It's up to you, but be careful."(决定权在你,但要小心。)—— 既表达放手,又暗示可能的后果。
具体选择哪种翻译,取决于具体的外交语境和语气。如果是正式场合,可能需要更委婉或更有外交辞令的表达,比如 "We hope you will make prudent decisions."(希望你做出审慎的决定)。
Take responsibility for your own actions这个应该贴切点。
#45 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:48
由 Yesterday
好自为之,中文翻译是给国内人民看的,英文翻译应该是Go F yourself. 五毛们多么希望这么翻译啊,所以我想让posthuman把英文link拿出来,鼓舞一下五毛的士气
#46 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:53
由 duiduilu2
几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则发布视频,提供对“好自为之”的几个翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
xxxxxx
路透社有高人啊。
#47 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:56
由 xyz2022
为啥不是 Mouse tail sauce?
#48 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:57
由 cnnmnbnj
duiduilu2 写了: 2025年 2月 1日 10:53
几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则发布视频,提供对“好自为之”的几个翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
xxxxxx
路透社有高人啊。
所以,外交语言应该尽量少用本语言的俗语和成语。
#49 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 10:59
由 cnnmnbnj
Yesterday 写了: 2025年 2月 1日 10:48
好自为之,中文翻译是给国内人民看的,英文翻译应该是Go F yourself. 五毛们多么希望这么翻译啊,所以我想让posthuman把英文link拿出来,鼓舞一下五毛的士气
我认为,文明点,好自为之应该翻译成you would be in hot water.
#50 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:01
由 duiduilu2
cnnmnbnj 写了: 2025年 2月 1日 10:57
所以,外交语言应该尽量少用本语言的俗语和成语。
怎么说呢,人家路透社为什么翻译得比外交部和新华社要贴切,而且外交部和新华社居然翻出来不一样,这说明水平是不够的,被人误解也是活该。
#51 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:01
由 lsheng
tread carefully 更适合这里的语境。
#52 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:04
由 cnnmnbnj
lsheng 写了: 2025年 2月 1日 11:01
tread carefully 更适合这里的语境。
是恶意地警告,不是善意地警告
#53 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:06
由 cnnmnbnj
lsheng 写了: 2025年 2月 1日 11:01
tread carefully 更适合这里的语境。
你开车出去,人家会说,drive carefully,carefully一般都是善意的。
#54 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:09
由 fangkuuaih
Behave yourself well, Don't Say I Didn't Warn You.
#55 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:09
由 duiduilu2
cnnmnbnj 写了: 2025年 2月 1日 11:04
是恶意地警告,不是善意地警告
对,让黑社会说,就是:你以后老实点,再让我看见,见一次打一次,滚吧。
#56 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:10
由 lsheng
cnnmnbnj 写了: 2025年 2月 1日 11:04
是恶意地警告,不是善意地警告
tread carefully两种意思都有,好自为之也是一样。不是纯粹用作警告。比如囚犯被释放了,警官对前囚犯说期望你好自为之更多是期望而不是警告。
#57 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:10
由 superdsb
麻痹
都几把嘴炮王
#58 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:11
由 cnnmnbnj
lsheng 写了: 2025年 2月 1日 11:10
tread carefully两种意思都有,好自为之也是一样。不是纯粹用作警告。比如囚犯被释放了,警官对前囚犯说期望你好自为之更多是期望而不是警告。
囚犯释放,你说好自为之?不能吧?
#59 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:12
由 lsheng
cnnmnbnj 写了: 2025年 2月 1日 11:11
囚犯释放,你说好自为之?不能吧?
常见吧。
#60 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
发表于 : 2025年 2月 1日 11:14
由 yhgwei
从外交部翻译来看,还是想对内对外欺和欺瞒。