差不多就是这几种类型。
诗人一般都是 敏感脆弱,感情充沛,联想丰富,容易被外界和自我感动,才能有感而发。
版主: kazaawang, wh
翻看过几本英文原文的诗,实在看不下去。我翻过一首有点意思的英文小诗,窃以为中文更简洁入味
小时候乱读的习惯没改,有一些方向就看得比较多。有点社会经验后,才开始明白文史哲的东西,不过人文社科的东西真的是沙里淘金,垃圾太多了。现在也开始对一些政治哲学和政治技术的东西感兴趣,真正的政治学者其实有很强的政治分析技术。
翻译的很赞啊,兼顾信达雅了。laowangtou 写了: 2025年 3月 29日 21:58 翻看过几本英文原文的诗,实在看不下去。我翻过一首有点意思的英文小诗,窃以为中文更简洁入味
Night Song at Amalfi
Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go—
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song—
But how can I give silence,
My whole life long?
阿玛菲的夜曲
仰问星空,
何赠吾爱?
星空无言,
无言如斯。
俯问苍海,
渔者何求?
苍海无言,
无言如斯。
悲者以哭,
喜则以歌。
无言相对,
何以一生?
比如马克思的书吗?forecasting 写了: 2025年 3月 29日 22:03 小时候乱读的习惯没改,有一些方向就看得比较多。有点社会经验后,才开始明白文史哲的东西,不过人文社科的东西真的是沙里淘金,垃圾太多了。现在也开始对一些政治哲学和政治技术的东西感兴趣,真正的政治学者其实有很强的政治分析技术。
现在的译者感觉偷懒的多,只想着表达意思,因为要兼顾中文韵律很费时间,对译者本身诗歌水平要求很高。