#1 《红楼梦》的几个英译本比较
发表于 : 2024年 10月 16日 19:34
上次noid2贴了红楼梦英译作者杨宪益,顺便找到这篇比较几个红楼英译本的文章,作者陈毓贤和白先勇一起写了本红楼梦的英译导读。
我对红楼英译本印象深的是名字的译法。最开始是意译,比如黛玉译成Black Jade,宝钗是Precious Virtue等。看American Girl里也有Felicity这样的名字,让我想起英国以前的道德剧,角色都是这种既传统又说教的名字,见之生厌。
后来几版红楼梦都用音译名,不过Daiyu、Baochai这样的字母组合对老外来说莫名其妙,对老中也失去字面意义。
前几年射雕英译版折衷了一下,角色名字变成音译和意译的组合:Ironheart Yang,Charity Bao,Skyfury Guo,Lily Li……有点幼稚,Charity这些依然很说教,不过至少音和意都照顾到了。
光翻译几个名字就要琢磨半天,何况翻译一大本书。实在很佩服搞翻译的人,要非常耐心克己,有才思也不能自由发挥。
文章很长,就每个译本发一帖:
https://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/ ... 45548.html
略谈几种英译《红楼梦》
来源:澎湃新闻 | 陈毓贤 2021年07月01日07:55
去年秋天接受《上海书评》的采访,谈白先勇与我撰写《红楼梦》英文导读的经过。这本书由哥伦比亚大学出版,预设读者用的是霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的英译本;采访者问我有没有看过杨宪益和戴乃迭夫妇的译本,我惭愧地答道我第一次从头到尾正经读《红楼梦》,就是看英美最通行的霍、闵译本,觉得很生动,也就没有找别的译本看了;事后想起在加州办出版社的刘雁曾告诉我林语堂也译过《红楼梦》,便萌生探究《红楼梦》英译史的念头。
(一)
十九世纪初就有英国驻华外交官及传教士零星地翻译《红楼梦》,有些是用来作北京话教学的。最早出单行本的是英国驻澳门副领事乔利(Henry Bencraft Joly),他译了前五十六回,1892年出版;他在自序里说,主要是借以练习中文。这译本非常忠于原文,却没有把文字背后蕴含的意思带出来,相当难懂。譬如第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,他便译为“Chia Yuan-ch’un is, on account of her talents, selected to enter the Feng Ts’ao Palace, Ch’in Ching-ch’ing departs, in the prime of life, by the yellow spring road”,并不管英语读者知不知道凤藻宫是什么,也不指出秦鲸卿即是前数回所说的秦钟。人名全用难记的威妥玛拼音法,而把标识四声的符号省略了。也许因版权早已过期,现在仍有出版商套了新封面重印,并有电子版在网上销售;恐怕有一些读者贪图便宜,不知道此译本只有前五十六回, 看了几页也不知所云。

乔利英译本
我对红楼英译本印象深的是名字的译法。最开始是意译,比如黛玉译成Black Jade,宝钗是Precious Virtue等。看American Girl里也有Felicity这样的名字,让我想起英国以前的道德剧,角色都是这种既传统又说教的名字,见之生厌。
后来几版红楼梦都用音译名,不过Daiyu、Baochai这样的字母组合对老外来说莫名其妙,对老中也失去字面意义。
前几年射雕英译版折衷了一下,角色名字变成音译和意译的组合:Ironheart Yang,Charity Bao,Skyfury Guo,Lily Li……有点幼稚,Charity这些依然很说教,不过至少音和意都照顾到了。
光翻译几个名字就要琢磨半天,何况翻译一大本书。实在很佩服搞翻译的人,要非常耐心克己,有才思也不能自由发挥。
文章很长,就每个译本发一帖:
https://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/ ... 45548.html
略谈几种英译《红楼梦》
来源:澎湃新闻 | 陈毓贤 2021年07月01日07:55
去年秋天接受《上海书评》的采访,谈白先勇与我撰写《红楼梦》英文导读的经过。这本书由哥伦比亚大学出版,预设读者用的是霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的英译本;采访者问我有没有看过杨宪益和戴乃迭夫妇的译本,我惭愧地答道我第一次从头到尾正经读《红楼梦》,就是看英美最通行的霍、闵译本,觉得很生动,也就没有找别的译本看了;事后想起在加州办出版社的刘雁曾告诉我林语堂也译过《红楼梦》,便萌生探究《红楼梦》英译史的念头。
(一)
十九世纪初就有英国驻华外交官及传教士零星地翻译《红楼梦》,有些是用来作北京话教学的。最早出单行本的是英国驻澳门副领事乔利(Henry Bencraft Joly),他译了前五十六回,1892年出版;他在自序里说,主要是借以练习中文。这译本非常忠于原文,却没有把文字背后蕴含的意思带出来,相当难懂。譬如第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,他便译为“Chia Yuan-ch’un is, on account of her talents, selected to enter the Feng Ts’ao Palace, Ch’in Ching-ch’ing departs, in the prime of life, by the yellow spring road”,并不管英语读者知不知道凤藻宫是什么,也不指出秦鲸卿即是前数回所说的秦钟。人名全用难记的威妥玛拼音法,而把标识四声的符号省略了。也许因版权早已过期,现在仍有出版商套了新封面重印,并有电子版在网上销售;恐怕有一些读者贪图便宜,不知道此译本只有前五十六回, 看了几页也不知所云。

乔利英译本