“英语最牛的中国人”——葛传槼

本版用于存放直接从博客发表的博文。在其它版块发表博文不会显示在此版块。
回复
wh(问号)楼主
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 2948
帖子: 66269
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

#1 “英语最牛的中国人”——葛传槼

帖子 wh(问号)楼主 »

(也是旧帖,正好版上在讨论二外熟练程度,贴上来分享。)

知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King’s English》字典主编H.W. Fowler在1933年说的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler回信称赞:

… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.

我在《万象》上看到一篇写葛传槼的文章引用此信,这个“无懈可击的英语”,看得人无限神往。这事后来传歪了,把《King’s English》误传为《简明牛津英语词典》,虽然也是同一个Fowler主编的,葛传槼却认真辟谣,说后一本词典没有通读过,只仔细读过a, about, above…等词条,“不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把它记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。”

这又很让我震撼,因为我最烦查字典,更不会背字典。陆谷孙老师以前上课,也是说一个词,就能顺口说出字典里的例句。《英汉大词典》里的每个例句,都是他从各种报刊杂志书本里挑选出来的,十分辛苦。但他说最辛苦的还是帮葛传槼先生编《新英汉词典》,那时还没有电脑,所有字词例句都抄在小纸条上,布满整个屋子。夏天时每个人汗流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆老师常常感叹现在的年轻人再也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。我就是这样,很不耐烦细究字词,所以英语一直很差,惭愧。

《万象》上的文章作者还介绍了自己和葛传槼的一次交往。他在美国人家里吃饭,说 It’s not bad,主人附和说yes。他询问主人,说按照教科书的说法,如果附和,应该用no。主人想了一会儿,仍坚持说应该用yes。他回国就写信向当时英语界的泰斗葛传槼请教。葛先生的信的开头是Dear Comrade Deng,令人莞尔。回信的英语真是漂亮:

Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your “It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase=”quite good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy”, “not a boy” etc., all of which are semantically opposed to “clever”, “happy”, “boy”.

然后葛先生说很多不符合严格语法的习惯用法,常常有人不赞成。但说到底,凡是有人不赞成的东西,实际上都是存在的。 最后又说,you might say I seem to be non-committal. But usage is something that one often has to be non-committal about. 这个“non-committal”,“不置可否”,真是体现了一个既严谨又随和的完美人格。  原帖链接:
viewtopic.php?t=770956
攀焱时代
正式写手
正式写手
帖子互动: 24
帖子: 136
注册时间: 2025年 3月 25日 02:03

#2 Re: “英语最牛的中国人”——葛传槼

帖子 攀焱时代 »

真好。感谢分享
CutPaste(剪贴转贴分享)
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 57
帖子: 2420
注册时间: 2022年 8月 1日 13:18

#3 Re: “英语最牛的中国人”——葛传槼

帖子 CutPaste(剪贴转贴分享) »

.

"faultless English" 不如 “flawless English”。

更高层次的语言能力是对外国语言优秀的创新和延申。

这创新的字词被母语使用者赞赏,迅速接受并且广泛使用。


.
回复

回到 “新未名博客(Blog)”