#1 Watson的发音是“瓦特森”?
连福尔摩斯的小说,电视都没看过?Doctor Watson是读作瓦特森医生?
连福尔摩斯的小说,电视都没看过?Doctor Watson是读作瓦特森医生?
这有个鸡毛关系啊?我们南蛮子把 Watson's翻译成屈臣氏,你们北佬不也读的像真的一样?
这特么的npd垂直精神分裂症吧
哇
我家的森林奶牛猫就这么叫“呜哇~~~”
瓦特森其实比花生更接近原音。花生比较接中国地气。福尔摩斯听着洋气,但是发音上不知所云,还不如叫后母。
翻译福尔摩斯的翻译家叫林纾 林琴南。他是福建人。现在你能想明白为什么Holmes翻译成福尔摩斯了?呵呵,福建人f,h 不分。
不对,我查了一下,福尔摩斯这个名字,不是林纾起的,是黄鼎和张在新。这两个都是包邮区的人,为毛把胡尔摩斯翻成福尔摩斯?
@wh 你们包邮区,胡福也不分吗?你有福气了,也说成 你有胡气了 吗?
shanghaibaba 写了: 2025年 9月 24日 19:55不对,我查了一下,福尔摩斯这个名字,不是林纾起的,是黄鼎和张在新。这两个都是包邮区的人,为毛把胡尔摩斯翻成福尔摩斯?
@wh 你们包邮区,胡福也不分吗?你有福气了,也说成 你有胡气了 吗?
包邮区是哪里?我听到过的扬州人、湖南人和福建人f h不分。其他地方可能还有。
据说黄鼎和张在新都是上海人
上海浦东本地人,f , h 不分。
“风笃来邪啦。”
我到了伦敦才知道福尔摩斯是holmes...
这句话什么意思?
风(hong)大的很邪性。
h在哪里?
这是在争论啥?英式发音好多怪怪的,我以为你要说t不发声,不过查音标有t啊:[wot-suhn]
东北风=东北轰
浦西话好像没有笃来邪啦。只有风老大
版主一会儿轰了你
hong是古音