#1 英文怎么说你这是在教我做事呢?
请教将军们
请教将军们
直译不就行了?
R u teaching/lecturing ...
真是觉得不达意。
hand-holding
Are you lecturing me?
这个非常准确。你觉得不达意是因为你不熟悉lecturing的微妙意思,就是“说教”。
说教是preach,缺火气/敌意
lecture是训教,更激烈
中文我都不完全明白你要说什么。
Spare me your Kodak moment
U can U up
Stop Patronizing me
正是这个原因我总觉得lecturing不太达意,好象Are you preaching at me?更接近中文的意思。
在网上看见些视频,网红总是说:啊,你这是教我做事呢?说这话的人明显更成功地位更高更自信,轻蔑讥笑对方不自量力。lecturing 这词总是给人一种被说教者承认说教者更成功更强势的感觉,有点气急败坏。当然这是我个人感受,事实是否如此我不清楚。
以前听某白人说过类似的话,好象用到scripture这词,具体是怎么说的我忘了。
You are my boss?
No zuo no die