按今天的标准jack london是个不折不扣的白人至上种族主义分子无疑。但是凡事都有两面,小时候读过他的love of life和the call of the wide的翻译小说,印象异常深刻。其中那个被老狼跟踪数日最后生死一搏的人在被船员救起之后把饼干和面包藏在床下(生怕再次饿鬼附体),还有那只从宠物历经艰难万险野性回归到灵犬的巴克让我至今难忘。
按今天的标准jack london是个不折不扣的白人至上种族主义分子无疑。但是凡事都有两面,小时候读过他的love of life和the call of the wide的翻译小说,印象异常深刻。其中那个被老狼跟踪数日最后生死一搏的人在被船员救起之后把饼干和面包藏在床下(生怕再次饿鬼附体),还有那只从宠物历经艰难万险野性回归到灵犬的巴克让我至今难忘。
The menace to the Western world lies, not in the little brown man, but in the four hundred millions of yellow men should the little brown man undertake their management. The Chinese is not dead to new ideas; he is an efficient worker; makes a good soldier, and is wealthy in the essential materials of a machine age. Under a capable management he will go far. The Japanese is prepared and fit to undertake this management. Not only has he proved himself an apt imitator of Western material progress, a sturdy worker, and a capable organizer, but he is far more fit to manage the Chinese than are we. The baffling enigma of the Chinese character is no baffling enigma to him. He understands as we could never school ourselves nor hope to understand. Their mental processes are largely the same. He thinks with the same thought-symbols as does the Chinese, and he thinks in the same peculiar grooves. He goes on where we are balked by the obstacles of incomprehension. He takes the turning which we cannot perceive, twists around the obstacle, and, presto! is out of sight in the ramifications of the Chinese mind where we cannot follow.
The menace to the Western world lies, not in the little brown man, but in the four hundred millions of yellow men should the little brown man undertake their management. The Chinese is not dead to new ideas; he is an efficient worker; makes a good soldier, and is wealthy in the essential materials of a machine age. Under a capable management he will go far. The Japanese is prepared and fit to undertake this management. Not only has he proved himself an apt imitator of Western material progress, a sturdy worker, and a capable organizer, but he is far more fit to manage the Chinese than are we. The baffling enigma of the Chinese character is no baffling enigma to him. He understands as we could never school ourselves nor hope to understand. Their mental processes are largely the same. He thinks with the same thought-symbols as does the Chinese, and he thinks in the same peculiar grooves. He goes on where we are balked by the obstacles of incomprehension. He takes the turning which we cannot perceive, twists around the obstacle, and, presto! is out of sight in the ramifications of the Chinese mind where we cannot follow.