图书馆随便拿了本书,竟然很好看,rouge street
Re: 图书馆随便拿了本书,竟然很好看,rouge street
翻译成英文之后好像彩色照片变黑白了,失去一些原语言的情绪,有点返璞归真之类说不清的效果。wh. 写了: 2023年 3月 31日 03:00 我以前看钱穆的八十回忆录英译本,英语非常温文,对父母感情诚挚。结果看中文语气大变,满满的自吹自擂,印象大坏。
不过艳粉街是东北小说,原文的东北味应该很重吧?乡土味很难翻译,照说应该原文更好看啊。还是中文语言不够出色?
网上哪里有看原文?没找到。
很久以前有个台湾导演拍过个得奖电影,是日文旁白,影评人专门提过用异国语言带来的效果。看胭粉街,觉得好像也是这种感觉。
用中文名字搜一下,飞行家和光明堂有,平原上的摩西没找到全的,有个小黄网站上有前几章。
Re: 图书馆随便拿了本书,竟然很好看,rouge street
哦原来分三个独立篇。faq 写了: 2023年 3月 31日 11:53 翻译成英文之后好像彩色照片变黑白了,失去一些原语言的情绪,有点返璞归真之类说不清的效果。
很久以前有个台湾导演拍过个得奖电影,是日文旁白,影评人专门提过用异国语言带来的效果。看胭粉街,觉得好像也是这种感觉。
用中文名字搜一下,飞行家和光明堂有,平原上的摩西没找到全的,有个小黄网站上有前几章。
铁西区纪录片里的艳粉街一集和这个小说没关系吧?

