咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

包含原读书听歌看电影版、电视版、Food版、Travel版,以及其他生活娱乐相关版面。

版主: kazaawangwh

回复
oldestghost楼主
论坛精英
论坛精英
oldestghost 的博客
帖子互动: 905
帖子: 7622
注册时间: 2024年 5月 4日 23:25

#1 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

帖子 oldestghost楼主 »

普通话,英文怎么说比较恰当。

常用的是Mandarin,但据说这个词有些贬义。

如果不用这个用什么词呢?


+2.00 积分 [版主 wh 发放的奖励]
churchillus
职业作家
职业作家
帖子互动: 84
帖子: 520
注册时间: 2022年 8月 9日 12:32

#2 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

帖子 churchillus »

Putonghua

头像
牛河梁(别问我是谁)
论坛元老
论坛元老
2023年度十大优秀网友
2024年度优秀版主
牛河梁 的博客
帖子互动: 1996
帖子: 31844
注册时间: 2022年 11月 17日 21:21
联系:

#3 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

帖子 牛河梁(别问我是谁) »

这么说China也有贬义

x1 图片
sporky
见习点评
见习点评
帖子互动: 159
帖子: 1547
注册时间: 2023年 9月 19日 18:58

#4 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

帖子 sporky »

牛河梁 写了: 昨天 19:19

这么说China也有贬义

Chinese也贬义

高安西洋
见习写手
见习写手
帖子互动: 15
帖子: 128
注册时间: 2024年 5月 15日 19:56

#5 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

帖子 高安西洋 »

AI回答:

在日常英语交流中,"Mandarin" 一词通常指代标准汉语(普通话),本身并没有明显的贬义。它是描述这种语言的公认和常用术语。
然而,如果您听说它带有贬义,可能有以下几个原因:
词源的历史背景:"Mandarin" 一词来源于葡萄牙语的 "mandarim"(意为“官员”),最终源自梵语 "mantrin"(意为“顾问”或“部长”)。在历史上,西方人使用这个词来称呼清朝的官员及其使用的官方语言。对于一些人来说,这个词可能带有一丝殖民历史的色彩或过时的感觉。
文化和政治敏感性:在汉语世界内部,针对该语言有不同的名称,例如在大陆称“普通话”,在台湾称“国语”,在东南亚等地区称“华语”。不同地区的人可能因政治或文化认同的原因,偏爱使用特定的名称。在某些特定情况下,使用 "Mandarin" 而非其他更具本土色彩的名称可能会被一些人视为不敏感。
与其他语言术语混淆:有些人可能将其与某些种族歧视性词语(如模仿汉语发音的攻击性短语)混淆,但 "Mandarin" 本身不是这类词语。
总体来说,在大多数国际和学术环境中,使用 "Mandarin" 来指代标准汉语是中立且普遍接受的。如果您担心冒犯他人,可以使用更具体的说法,例如 "Standard Chinese"(标准汉

shanghaibaba(没有)
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 1097
帖子: 17200
注册时间: 2022年 7月 31日 18:08

#6 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

帖子 shanghaibaba(没有) »

oldestghost 写了: 昨天 19:13

普通话,英文怎么说比较恰当。

常用的是Mandarin,但据说这个词有些贬义。

如果不用这个用什么词呢?

官话,official language

头像
sugarbabylove(恁们说啥都对)
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 1276
帖子: 13850
注册时间: 2023年 1月 18日 11:45

#7 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

帖子 sugarbabylove(恁们说啥都对) »

Mandarin Chinese,没有贬义。
putonghua我好像只在香港见到过唉。然后他们粤语授课直接叫Chinese

第一印象差的某些男id,现在看来印象依然很差。 :lol:

黑色的好吃,我每天都要吃。🤤🤤🤤

听说我是自认为台湾人的日本人,自学中文成才 :lol:

oldestghost楼主
论坛精英
论坛精英
oldestghost 的博客
帖子互动: 905
帖子: 7622
注册时间: 2024年 5月 4日 23:25

#8 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

帖子 oldestghost楼主 »

最后用的还是mandrian....

因为可能会被冒犯的只有华人,但这个词对华裔还好。

Chinese 误解太多,standard Chinese 太硬,putonghua 老外看不懂。

回复

回到 “书歌影视美食游”