锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
(John A. Turner)
Vain are the jeweled zither’s fifty strings,
Each string, each stop, bears thought of vanished things.
The sage of his loved butterflies day-dreaming,
The king that sighed his soul into a bird.
Tears that are peals, in ocean moonlight streaming,
Jade mists the sun distils from Sapphire Sward.
What need their memory to recall today?
A day was theirs, which is now passed away.
惊闻lasa网友海归,重读《锦瑟》
此博文来自论坛版块:史海钩沉(History)
我搜了一下,几个老中翻译的没法看。老外的英文还是好点
viewtopic.php?t=529627